Examples of using "Перевод" in a sentence and their portuguese translations:
Traduzir é cansativo.
A tradução é fiel ao original.
É uma tradução exata.
Leia a tradução da canção!
Esta é uma tradução ruim.
Receio que a tua tradução seja demasiadamente literal.
Obrigado pela sua tradução!
- Eu vou modificar essa tradução.
- Eu mudarei essa tradução.
Por que a tradução automática é inútil?
O que é tradução livre?
Mary leu a tradução alemã.
Podem acrescentar uma tradução literal.
Você pode adicionar uma tradução literal.
Essa tradução não é muito feliz.
A tradução é uma arte, não uma ciência.
Legendas. Considere traduzir os seus vídeos
Eu alterei a frase em francês. Por favor, verifique a sua tradução.
Esta frase não é uma tradução. É a original.
Confesso que minha tradução não está perfeita.
Esta não é uma tradução livre. É uma tradução absurda.
Essa tradução não vale nem um tostão furado.
durante uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres
eles não são tão precisos quanto a tradução manual.
na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres
A tradução nos ajuda a conhecer melhor a nossa língua-mãe.
- Compara a tua tradução com aquela que está no quadro.
- Compare a sua tradução com a que está na lousa.
simplesmente porque estamos traduzindo todos os nossos vídeos
- O que acha desta tradução?
- O que acham desta tradução?
Quanto tempo você levou para traduzir esse livro?
Eu fiz a tradução para o esperanto para praticar o idioma.
Traduzir não é tão fácil quanto muita gente pode pensar.
Traduzir um texto não é uma tarefa tão fácil quanto parece.
Você acha que consegue traduzir esse texto em quanto tempo?
Traduzir não é cingir-se à pura troca de palavras. É preciso manter a vida íntima, o ritmo e a música do original. Sem isso, o que se faz é substituir um corpo vivo por um frio cadáver.
Traduzir poesia é impossível. Vocês já viram alguém traduzir música?
- Levei mais de duas horas para traduzir algumas páginas para inglês.
- Demorei mais de duas horas para traduzir algumas páginas de inglês.
- Precisei de mais de duas horas para traduzir algumas páginas de Inglês.
Traduzir é um grande prazer para mim. Se não fosse, eu não o faria.
Traduzir – como assinala sempre e com razão William Auld – é a mais difícil das artes.
A tradução é qual uma mulher. Se é bonita, não é fiel. Se é fiel, com toda a certeza não é bonita.
Quem sabe que outras surpresas se escondem na escuridão de uma noite na Terra? Legendas: Georgina Torres
Traduzir uma frase a Toki Pona equivale a exprimir-lhe o sentido em termos concretos e de maneira bastante simples.
Obrigado por traduzirem minhas frases.
A frase é a flor; o seu sentido é o pólen. O tradutor é qual abelha; a tradução nada mais é que a polinização entre plantas diversas – leva a vida...
Traduzir aquela frase literalmente foi um erro estúpido. O significado era totalmente diferente.
Quando as palavras podem ser traduzidas em palavras equivalentes, o estilo de um original pode ser seguido de perto; mas nenhuma tradução que pretenda ser escrita em inglês normal pode reproduzir o estilo de Aristóteles.
O problema com a insistência dos fundamentalistas numa interpretação literal da Bíblia é que o significado das palavras muda. Um ótimo exemplo é 'Poupe o bastão e estrague a criança'. O bastão era uma vara usada pelos pastores para guiar suas ovelhas, fazendo-as seguir na direção desejada. Os pastores não o utilizavam para bater nas ovelhas. A tradução correta do ditado é 'Oriente seus filhos, ou eles se extraviarão'. Não quer, absolutamente, dizer 'Espanque seu filho sem piedade, ou ele se estragará', como muitos pais fundamentalistas parecem acreditar.