Translation of "разума" in German

0.004 sec.

Examples of using "разума" in a sentence and their german translations:

исходящий из нашего разума.

aktiv zu kultivieren.

Сон разума рождает чудовищ.

Der Schlaf der Vernunft gebiert Ungeheuer.

Ты что, разума лишился?

- Hast du den Verstand verloren?
- Sag mal, bist du noch zu retten?
- Sind Sie wahnsinnig geworden?

Вера — это смерть разума.

Der Glaube ist der Tod der Intelligenz.

требуется для создания двуязычного разума?

braucht es dann, damit Kinder wirklich zweisprachig denken?

Мозг создаёт все грани вашего разума.

Ihr Gehirn erzeugt sämtliche Facetten Ihrer Psyche.

Первый вздох любви - последний вздох разума.

Der erste Seufzer der Liebe ist der letzte der Vernunft.

Танец - это союз тела и разума.

Tanz ist die Verbindung von Körper und Geist.

"Критика чистого разума" - это главный труд немецкого философа Иммануила Канта.

Die Kritik der reinen Vernunft ist das Hauptwerk des deutschen Philosophen Immanuel Kant.

Книги это пчёлы, которые переносят пыльцу с одного разума на другой.

Bücher sind Bienen, die Blütenstaub von einem Geist zum andern tragen.

У человека, который не хотел бы объединения Украины с Россией, нет сердца, а у того, кто хочет этого объединения, нет разума.

Ein Mensch, der sich nicht die Vereinigung der Ukraine mit Russland wünscht, hat kein Herz, und derjenige, der diese Vereinigung will, hat keinen Verstand.

Кто в свои 20 лет не является коммунистом, у того нет сердца. Кто в свои 40 лет всё ещё коммунист, у того нет разума.

Wer mit 20 kein Kommunist ist, hat kein Herz. Und wer es mit 40 immer noch ist, hat keinen Verstand.

Андре Даникан Филидор играл одновременно три партии: две вслепую и одну, глядя на доску. Дидро и Даламбер цитировали его в энциклопедии как «одно из самых феноменальных проявлений человеческого разума».

André Danican Philidor spielte drei Spiele gleichzeitig, zwei blind und eines auf dem Brett. Diderot und D'Alembert zitierten es in der Enzyklopädie als "eine der phänomenalsten Manifestationen des menschlichen Geistes".

Все люди мечтают, но неодинаково. Те, кто мечтают по ночам в пыльных уголках своего разума, просыпаются днём и понимают тщетность такого мечтания. Но дневные мечтатели - опасные люди, потому что они могут воплощать свои мечты с открытыми глазами, делать их возможными.

Alle Menschen träumen, doch nicht in gleicher Weise. Jene, die nächtens in den verstaubten Nischen ihres Geistes träumen, stellen am Tage erwachend fest, dass es Einbildung gewesen; die Träumer des Tages aber sind gefährlich, denn diese vermögen es, mit offenen Augen ihren Träumen gemäß zu handeln, auf dass sie möglich werden!