Translation of "мыслей" in German

0.007 sec.

Examples of using "мыслей" in a sentence and their german translations:

- У тебя очень странный ход мыслей.
- У тебя очень странный образ мыслей.

- Du hast eine sehr seltsame Denkart.
- Sie haben eine sehr seltsame Denkart.

У меня есть несколько мыслей.

Ich habe etwas einzuwenden.

Честно говоря, образ твоих мыслей старомоден.

Freiheraus gesagt ist deine Art zu denken überholt.

Мне не нравится твой образ мыслей.

Mir gefällt deine Art zu denken nicht.

Пустая голова может воспринять больше мыслей?

Kann ein leerer Kopf mehr Gedanken aufnehmen?

из-за их глупых мыслей и убеждений

wegen ihrer dummen Gedanken und Überzeugungen

Для старика сложно поменять свой образ мыслей.

Einem alten Mann fällt es schwer, seine Denkweise zu ändern.

Едва могу следить за ходом твоих мыслей.

Es fällt mir schwer, dir zu folgen.

Миллион мыслей пронеслось у него в голове.

Eine Million Gedanken schossen ihm durch den Kopf.

Профессору не удалось разъяснить студентам ход своих мыслей.

Dem Professor gelang es nicht, den Studenten seinen Gedankengang verständlich zu machen.

Новый образ мыслей необходим, если человечество хочет жить дальше.

Eine neue Art von Denken ist notwendig, wenn die Menschheit weiterleben will.

Сначала они должны освободиться от своего средневекового образа мыслей.

Zuerst müssen sie sich aus ihrer mittelalterlichen Denkweise befreien.

Ницше часто выбирал афоризмы в качестве выражения своих мыслей.

Nietzsche wählte oft den Aphorismus als Ausdrucksform seiner Gedanken.

Как возможно верить, не зная? Может быть, чувства сильнее мыслей.

Wie kann man ohne Wissen glauben? Es kann sein, dass Gefühle stärker sind als Gedanken.

У Тома было много мыслей, поэтому он невнимательно вел машину.

Vieles beschäftigte Tom. Er achtete daher nicht ausreichend auf den Verkehr.

Иноязычных мыслей всем понятный толк - как пять намазов людям правоверным долг.

- Ich übersetze fremde Aphorismen, gebe deren Sinne weltweit kund, das ist für mich so wie die fünf Gebete, eines Gläubigen tagtäglich' Schuld.
- Ich übersetze viele fremde Sätze und mach' den Sinn von Aphorismen klar, so ist das wie die fünf tagtäglichen Gebete, das stellt sich mir als Gottespflicht schon dar.

Нельзя решить проблему, не изменив образа мыслей, который привёл к её появлению.

Man kann ein Problem nicht mit der Denkweise lösen, die es erschaffen hat.

Ей казалось, что у неё никогда ещё не было таких ясных мыслей.

Es schien ihr, als hätte sie nie zuvor derart klare Gedanken gehabt.

Том пытался отвлечься от печальных мыслей о неразделенной любви игрой на пианино.

Tom versuchte sich durch Klavierspielen von seinem Liebeskummer abzulenken.

Мои лучшие друзья - совершенно нормальные люди без экстравагантных мыслей, как у меня.

Meine besten Freunde sind ganz normale Menschen, die nicht so verstiegene Gedanken haben wie ich.

Увидевши её, пришёл он в великое замешательство мыслей, сделался неподвижен и, словом, окаменел.

Nachdem er sie erblickt hatte, geriet er in eine gewaltige Verwirrung der Gedanken, wurde regungslos und, mit einem Wort, zu Stein verwandelt.

Я люблю грустить. Знаю, что большинство пытается избежать каких-либо грустных мыслей, но, по-моему, это неправильно.

Ich bin gerne traurig. Ich weiß, dass die meisten jegliche Form von trauriger Empfindung zu vermeiden suchen. Aber ich halte das für falsch.

Кажется, люди восприняли язык не для того, чтобы скрывать свои мысли, а для того, чтобы скрыть, что у них нет мыслей.

Die Menschen scheinen die Sprache nicht empfangen zu haben, um die Gedanken zu verbergen, sondern um zu verbergen, dass sie keine Gedanken haben.

Литературный язык надо любить и неустанно учиться на самых совершенных его образцах, но вместе с тем и бороться с ним, стремясь найти новые способы выражения новых мыслей.

Eine Literatursprache muss man lieben und unermüdlich in vollkommenen Beispielen studieren, daneben aber auch mit ihr ringen, in dem Bestreben, für neue Gedanken neue Ausdrucksweisen zu finden.