Translation of "исключением" in German

0.004 sec.

Examples of using "исключением" in a sentence and their german translations:

Португалия не является исключением.

Portugal ist keine Ausnahme.

за исключением необходимости справить нужду,

Außer, um ihren Darm zu entleeren,

за исключением периодов течки у самок.

außer, wenn die Weibchen rollig sind.

За исключением него, мы все пошли.

- Außer ihm gingen wir alle.
- Wir alle gingen, nur er nicht.
- Wir alle gingen — mit Ausnahme seiner.

Все носили галстук, за исключением Тома.

- Alle trugen eine Krawatte – außer Tom.
- Alle bis auf Tom trugen einen Schlips.

Никто не совершенен, за исключением женщин.

Alle Menschen sind mangelhaft, ausgenommen die Frauen.

За исключением вспышек молнии теперь черным-черно.

Bis auf die Blitze ist es nun stockfinster.

Все работники пошли домой, за исключением одного.

Alle Arbeiter gingen heim, außer einem.

- Португалия не является исключением.
- Португалия не исключение.

Portugal ist keine Ausnahme.

Вся семья, за исключением Тома, молча смотрела телевизор.

Mit Ausnahme Toms sah die ganze Familie schweigend fern.

За исключением этого места, все не так просто.

Nur, dass es hier nicht so einfach ist.

За исключением сестры, моя семья не смотрит телевизор.

Abgesehen von meiner Schwester schaut meine Familie kein Fernsehen.

За исключением високосного года, в феврале только 28 дней.

Außer in Schaltjahren hat der Februar nur achtundzwanzig Tage.

Все мы, за исключением Тома, думали, что Мэри виновна.

Wir alle, Tom ausgenommen, glaubten, Maria sei schuldig.

Они похожи друг на друга, за исключением цвета волос.

Sie sehen gleich aus, von der Haarfarbe abgesehen.

за исключением того, что теперь она касается не только Китая.

Doch dieses Mal betrifft es nicht nur China.

За исключением его родителей, никто не знает его очень хорошо.

Außer seinen Eltern kennt ihn niemand sonderlich gut.

Все дома на нашей улице были синими, за исключением нашего.

In unserer Straße war jedes Haus außer unserem blau.

Никто не пришёл на вечеринку, за исключением Джона и Дика.

Niemand kam zur Party außer John und Dick.

Мне понравился концерт, за исключением того, что в зале было холодно.

Das Konzert hat mir schon gefallen — bis auf die Tatsache, dass es kalt im Saal war.

Это отличный стол, за исключением пустяка - он не поместится в мою комнату.

Dieser Tisch ist gut bis auf einen Aspekt - er passt nicht in mein Zimmer.

- Все засмеялись, кроме Тома.
- Все рассмеялись, кроме Тома.
- Все, за исключением Тома, смеялись.

- Alle lachten – außer Tom.
- Alle lachten, außer Tom.

- Он любит все овощи, за исключением капусты.
- Он любит все овощи, кроме капусты.

Er mag alle Gemüsesorten außer Kohl.

В большинстве стран, за исключением арабских государств и Израиля, суббота и воскресенье являются выходными днями.

In den meisten Ländern, mit Ausnahme der arabischen Länder und Israels, gelten Samstag und Sonntag als Wochenende.

Хорошо известно, что скверные женщины редко становятся лучше с годами, и мачеха Эльзы не была исключением.

Es ist eine wohlbekannte Tatsache, dass eine schlechte Frau mit zunehmendem Alter selten besser wird, und Elsas Stiefmutter stellte hier keine Ausnahme dar.

- Кроме его родителей, никто не знал его хорошо.
- За исключением его родителей, никто не знал его хорошо.

Außer seinen Eltern kennt ihn niemand richtig.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.