Translation of "Неужели" in German

0.018 sec.

Examples of using "Неужели" in a sentence and their german translations:

Неужели?

Stimmt das?

- Неужели такое возможно?
- Неужели это возможно?

Kann das wirklich möglich sein?

- Неужели всем всё равно?
- Неужели всем наплевать?

Kümmert das niemanden?

Неужели Доренда вернулась?!

Ist Dorenda wirklich zurückgekommen?!

- Правда?
- Да неужели?

- Wirklich?
- Echt?

Неужели ты позвал Тома?

- Hast du Tom je angerufen?
- Habt ihr Tom je angerufen?
- Haben Sie Tom je angerufen?

Неужели ты не понимаешь?

Verstehst du das etwa nicht?

Неужели нет хорошего способа?

Gibt es denn nicht irgendeine Lösung?

Неужели вам не интересно?

- Interessiert euch das wirklich nicht?
- Interessiert dich das wirklich nicht?

Неужели это не лечится?

Gibt es denn kein Heilmittel?

Неужели всё было зря?

War das etwa alles umsonst?

Неужели Том так и сказал?

Hat das Tom wirklich gesagt?

Неужели тебе не захотелось искупаться?

Hast du wirklich keine Lust auf ein Bad?

Неужели это действительно просто совпадение?

Kann das wirklich noch Zufall sein?

Неужели Том и Мария вернулись?

Sind Tom und Maria wirklich zurückgekommen?

Неужели Том ничего не подозревал?

Hat Tom keinen Verdacht geschöpft?

Неужели это так трудно понять?

Ist das wirklich so schwer zu verstehen?

- Неужели ты не понимаешь, что здесь происходит?
- Неужели вы не понимаете, что тут происходит?
- Неужели вы не понимаете, что здесь происходит?
- Неужели ты не понимаешь, что тут происходит?

Verstehen Sie nicht, was hier geschieht?

неужели южный полюс это конец света?

Ist der Südpol wirklich das Ende der Welt?

Неужели я так от тебя отличаюсь?

- Bin ich von dir so verschieden?
- Bin ich von euch so verschieden?
- Bin ich so anders als Sie?

Неужели никто не видит твоих слёз?

Sieht denn niemand deine Tränen?

Неужели вы не можете говорить потише?

- Kannst du nicht leiser reden?
- Könnt ihr nicht leiser reden?
- Können Sie nicht leiser reden?

- Неужели Доренда вернулась?!
- Доренда правда вернулась?!

Ist Dorenda wirklich zurückgekommen?!

- Неужели ты думаешь, я бы вам не помог?
- Неужели вы думаете, я бы вам не помог?

- Glaubst du wirklich, ich würde dir nicht helfen?
- Glauben Sie wirklich, ich würde Ihnen nicht helfen?
- Glaubt ihr wirklich, ich würde euch nicht helfen?

Неужели вы не понимаете, что вы сделали?

Verstehen Sie etwa nicht, was Sie getan haben?

Неужели твои ошибки тебя нечему не научили?

- Hast du denn aus deinen Fehlern nichts gelernt?
- Habt ihr denn aus euren Fehlern nichts gelernt?
- Haben Sie denn aus Ihren Fehlern nichts gelernt?

Неужели ты ничего не хочешь мне рассказать?

Gibt’s nichts, was du mir erzählen willst?

Так что не знаю... Неужели это действительно важно?»

Also ich weiß nicht ... Ist das wirklich so wichtig?"

Неужели ты не можешь подождать еще десять минут?

Kannst du nicht wenigstens noch zehn Minuten warten?

- Неужели смерть - единственный выход?
- Разве смерть - единственный выход?

Ist der Tod der einzige Ausweg?

- Неужели я недостаточно настрадался?
- Разве я недостаточно настрадался?

Habe ich nicht schon genug gelitten?

Неужели никто не заметил, что я прилежно учился?

Hat denn niemand bemerkt, dass ich fleißig gelernt habe?

Неужели вы на самом деле верите этой басне?

Du glaubst die Geschichte doch wohl nicht etwa?

Неужели тебе хотя бы чуть-чуть не любопытно?

Bist du denn kein bisschen neugierig?

- Правда?
- Да неужели?
- Да неужто это правда?
- Реально?

- Wirklich?
- Echt?

Неужели она настолько глупа, что верит в такие вещи?

Ist sie so dumm, dass sie so was glaubt?

Неужели существуют люди, которые не знают ни слова по-английски?

Kann es denn Menschen geben, die nicht einmal ein einziges englisches Wort kennen?

«Любовь никого никогда не убивала». — «Неужели? Спроси Ромео и Джульетту».

„Liebe hat noch keinen umgebracht.“ – „Ach ja? Frag mal Romeo und Julia!“

Неужели тебе обязательно задавать этот вопрос, чтобы узнать этот ответ?

Musst du wirklich die Frage stellen, um die Antwort zu erfahren?

- Разве это того не стоит?
- Неужели это того не стоит?

Ist es das nicht wert?

- Да неужели?
- Да ладно!
- Быть того не может.
- Да ты что!

- Wirklich?
- Echt?
- Sag bloß!

Неужели вы не понимаете, что ваше поведение отражается на всех нас?

Merkst du nicht, dass dein Verhalten ein schlechtes Licht auf uns alle wirft?

У меня сегодня с утра першит в горле. Неужели я простудился?

Seit heute früh habe ich ein Kratzen im Hals. Ob ich mich wohl erkältet habe?

В Японии тяжело найти творог в супермаркете. Неужели творог продают только в Германии?

In Japan ist es schwer, im Supermarkt Quark zu finden. Gibt es Quark nur in Deutschland?

Стук высоких каблуков неприятен для моих ушей. Неужели люди, которые их носят, его не замечают?

Das Klappern von hohen Stöckelschuhen tut meinen Ohren weh. Bemerken die Menschen, die sie tragen, das nicht?

- Это правда происходит?
- Это на самом деле происходит?
- Неужели это действительно происходит?
- Это действительно происходит?

Passiert das hier gerade wirklich?

- Правда?
- Что, правда?
- Да неужели?
- Да неужто это правда?
- Вот как?
- На самом деле?
- Реально?

- Wirklich?
- Echt?
- Im Ernst?

Однако акула уже кружит неподалеку, потому что учуяла ее. И я подумал: «О боже, неужели снова?

Der Hai schwamm am Rande und nahm seinen Geruch wahr. Und ich dachte: "Oh nein, das ist wieder…

Небо было такое звездное, такое светлое небо, что взглянув на него, невольно нужно было спросить себя: неужели же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди?

Der Himmel war so von Sternen übersät und klar, dass man sich bei seinem Anblick unwillkürlich fragen musste, ob denn unter einem solchen Himmel überhaupt irgendwelche bösen oder mürrischen Menschen leben können?

- Неужели люди могут быть так глупы, чтобы полагать, что всё население Грузии, говорящее на кавказском языке, не имеющем ни одного общего звука или общей буквы с английским, может вдруг начать свободно говорить по-английски за два года?
- Неужели люди настолько глупы, что верят, будто всё население Грузии, говорящее на кавказском языке, не имеющим ни одного общего звука и ни одной общей буквы с английским языком, вдруг сможет за два года свободно заговорить по-английски?

Können Leute wirklich so doof sein, zu glauben, dass die gesamte Bevölkerung Georgiens, die eine kaukasische Sprache spricht, die keinen Laut oder Buchstaben mit Englisch gemein hat, plötzlich innerhalb von zwei Jahren fließend Englisch sprechen kann?

"Неужели мы вам очень надоели, что вы хотите уехать за границу?" — спрашивал Сталин. "Нет, — успокаивал его Булгаков. — Я много думал в последнее время — может ли писатель жить вне родины". — "И что же?" — интересовался с нетерпением Сталин. "Мне кажется, — обнадеживал его Булгаков, — русский писатель жить без родины не может".

„Haben Sie wirklich schon so sehr die Nase voll von uns, dass Sie ins Ausland gehen wollen?“, fragte Stalin. — „Nein“, beschwichtigte ihn Bulgakow. „Ich habe in letzter Zeit sehr viel darüber nachgedacht, ob ein Schriftsteller außerhalb der Heimat leben kann.“ — „Und?“, fragte Stalin gespannt. — „Mir scheint“, beruhigte ihn Bulgakow, „ein russischer Schriftsteller kann nicht ohne seine Heimat leben.“