Translation of "спрашивать" in French

0.005 sec.

Examples of using "спрашивать" in a sentence and their french translations:

- Не стесняйся спрашивать.
- Не стесняйтесь спрашивать.

N'hésite pas à demander.

Хватит спрашивать!

- Arrêtez de demander !
- Arrête de demander !

Многие начали спрашивать:

les questions de beaucoup, horrifiés, me demandant :

Лучше не спрашивать.

Le mieux est de ne pas demander.

- Могли бы и не спрашивать.
- Вы могли и не спрашивать.
- Вам необязательно было спрашивать.

Il n'était pas nécessaire que vous demandiez.

- Мог бы и не спрашивать.
- Ты мог и не спрашивать.
- Тебе необязательно было спрашивать.

Il n'était pas nécessaire que tu demandes.

- Вам не нужно было спрашивать.
- Тебе не нужно было спрашивать.
- Мог бы и не спрашивать.
- Могли бы и не спрашивать.

- Il n'était pas nécessaire que tu demandes.
- Il n'était pas nécessaire que vous demandiez.

- Мне не следовало спрашивать вас.
- Мне не следовало спрашивать тебя.

Je n'aurais pas dû te demander.

- Тебе следует всегда сначала спрашивать разрешения.
- Вам следует всегда сначала спрашивать разрешения.

Tu devrais toujours demander la permission.

- Его бесполезно просить.
- Её бесполезно просить.
- Его бесполезно спрашивать.
- Её бесполезно спрашивать.

Ce n'est pas la peine de lui demander.

Вместо «почему» нужно спрашивать «как».

Au lieu de se demander « Pourquoi ? », il faut se demander « Comment ? »

поэтому мы должны спрашивать себя:

donc on devrait se demander à nous-même,

Это не меня надо спрашивать.

Ce n'est pas à moi qu'il faut le demander.

Тебе следует всегда спрашивать разрешения.

Tu devrais toujours demander la permission.

Кто дает вам право спрашивать?

Qu'est-ce qui vous donne le droit de demander ?

О девичьем лучше всего спрашивать девочек.

Le mieux est de demander aux filles les trucs de filles.

Вам лучше не спрашивать у него совета.

Vous feriez mieux de ne pas lui demander conseil.

У женщин не принято спрашивать о возрасте.

On ne devrait pas demander son âge à une femme.

Я не собираюсь его спрашивать прям сейчас.

- Je ne suis pas là de lui demander.
- Je ne suis pas sur le point de lui demander.

Невежливо спрашивать у человека, сколько он зарабатывает.

C'est malpoli de demander combien quelqu'un gagne.

не просто обследовать людей и спрашивать их,

ne pas seulement enquêter sur les gens et leur demander,

- Не могли бы вы перестать меня об этом спрашивать?
- Не мог бы ты перестать меня об этом спрашивать?

- Voudrais-tu bien arrêter de me demander ça ?
- Voudriez-vous bien arrêter de me demander cela ?

- Может быть, вы уже перестанете меня об этом спрашивать?
- Может быть, ты уже перестанешь меня об этом спрашивать?

- J'aimerais que tu arrêtes de me demander ça.
- J'aimerais que vous arrêtiez de me demander cela.

Надо спрашивать с родителей, а не с детей.

On doit faire les reproches aux parents et non aux enfants.

Ты не имеешь права меня об этом спрашивать.

Tu n'as pas le droit de me demander ça.

Я не стану спрашивать, почему вы этого хотите.

Je ne demanderai pas pourquoi tu le veux.

Не надо было мне вас об этом спрашивать.

Je n'aurais pas dû vous demander cela.

Не надо было мне тебя об этом спрашивать.

Je n'aurais pas dû te demander ça.

- У меня бесполезно спрашивать, я об этом ничего не знаю.
- У меня бесполезно спрашивать, я в этом не разбираюсь.

Inutile de me demander ça à moi, j’en sais rien.

- А как насчёт того, чтобы самому поискать, прежде чем других спрашивать?
- А самому слабо поискать, прежде чем других спрашивать?

Et si tu cherchais un peu par toi-même avant de demander aux autres ?

С каждого надо спрашивать то, что он может дать.

Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner.

Я не переставал себя спрашивать, зачем я это делаю.

Je me demandais continuellement pourquoi je faisais ça.

- Это не меня надо спрашивать.
- Это не ко мне.

Ce n'est pas à moi qu'il faut le demander.

Может быть, вы уже перестанете меня об этом спрашивать?

J'aimerais que vous arrêtiez de me demander cela.

я стала спрашивать себя, чем же я увлечена больше всего.

j'ai commencé à me demander ce qui me passionnait le plus,

не приходилось спрашивать у пациентов их пол, расовую и этническую принадлежность.

dû demander à un patient son sexe, sa race ou son ethnie.

Вы разве не знаете, что невежливо спрашивать женщину о её возрасте?

Ne savez-vous pas qu'il est impoli de demander son âge à une dame ?

А как насчёт того, чтобы самому поискать, прежде чем других спрашивать?

Et si tu cherchais un peu par toi-même avant de demander aux autres ?

Это всё равно что спрашивать у слепого, хочет ли он видеть.

Autant demander à un aveugle s'il veut voir.

- Не стесняйтесь спросить совета.
- Не стесняйтесь спрашивать совета.
- Не стесняйтесь обращаться за советом.

N'hésite pas à demander des conseils.

Прекрати спрашивать меня, хочу ли я угостить тебя выпивкой! Иди закажи себе сама.

Arrête de me demander à boire ! Va te servir toi-même.

Я взял себе за правило никогда не спрашивать у женщины о её возрасте.

- Par principe, je ne demande jamais son âge à une femme.
- Je me fais une règle de ne jamais demander à une femme quel âge elle a.

- Я ничего не хочу у вас просить.
- Я ни о чём не хочу вас спрашивать.

Je ne veux rien te demander.

- Я ничего не хочу у тебя просить.
- Я ни о чём не хочу тебя спрашивать.

Je ne veux rien te demander.

- Я не буду вас сегодня больше ни о чем спрашивать.
- Сегодня я у тебя ничего больше не спрошу.
- Сегодня я тебя больше ни о чём не спрошу.

Je ne t'en demanderai pas plus pour aujourd'hui.

- Если у вас возникли какие-то вопросы, не стесняйтесь спрашивать.
- Если у тебя есть какие-то вопросы — спрашивай, не стесняйся.
- Если у вас есть какие-то вопросы — спрашивайте, не стесняйтесь.

- Si vous avez des questions, n'hésitez pas à demander.
- Si tu as des questions, n'hésite pas à demander.

- Я больше никогда не задам тебе этот вопрос.
- Я больше никогда не задам вам этот вопрос.
- Я больше никогда не буду задавать тебе этот вопрос.
- Я больше никогда не буду задавать вам этот вопрос.
- Я не буду тебя больше об этом спрашивать.
- Я тебя об этом больше не спрошу.

Je ne te le demanderai plus.