Translation of "посреди" in French

0.005 sec.

Examples of using "посреди" in a sentence and their french translations:

Тигр лежал посреди клетки.

Le tigre était allongé au milieu de la cage.

Дети играли посреди улицы.

Les enfants jouaient au milieu de la rue.

Судно опрокинулось посреди океана.

Le navire a chaviré au milieu de l'océan.

Я родилась посреди моря.

Je suis né au milieu de la mer.

Посреди ночи он проснулся.

Il se réveilla au milieu de la nuit.

- У нас кончился бензин посреди пустыни.
- Посреди пустыни у нас кончился бензин.
- У нас закончился бензин посреди пустыни.

Nous nous sommes retrouvés à cours d'essence au milieu du désert.

Наша машина сломалась посреди улицы.

Notre voiture est tombée en panne en plein milieu de la rue.

Посреди большой площади возвышается обелиск.

Au cœur d'une grande place se dresse un obélisque.

Посреди парка росло большое дерево.

Au milieu du parc il y avait un grand arbre.

Том разбудил Мэри посреди ночи.

Tom réveilla Mary en plein milieu de la nuit.

Собрав все свои вещи посреди комнаты,

Rassembler tous ses objets sur le sol, au milieu du salon,

Что это за холмик посреди поля?

Quel est ce petit monticule au milieu du champ ?

Но, к счастью, как раз посреди этого,

Heureusement, dans la foulée,

Они живут в том доме посреди рощи.

Ils vivent dans cette maison au milieu des bosquets.

Посреди студенческого городка стоит изваяние основателя университета.

Au centre du campus universitaire est érigée la statue du fondateur.

У нас закончился бензин прямо посреди перекрёстка.

Nous tombâmes en panne d'essence au milieu du carrefour.

- Он проснулся среди ночи.
- Он проснулся посреди ночи.

Il se réveilla au milieu de la nuit.

- Церковь находится в центре деревни.
- Церковь находится посреди деревни.

L'église est au milieu du village.

Дерьмо! Кто этот кретин, посмевший звонить мне посреди ночи?!

Putain, quel est le connard qui ose m’appeler au milieu de la nuit ! ?

Это что-то вроде того, как вы просыпаетесь посреди ночи

C'est comme lorsque vous vous réveillez au milieu de la nuit

Из-за родителей мне пришлось поменять школу посреди учебного года.

J’ai dû changer d’école en cours d’année à cause de mes parents.

Жаль, что некоторые люди умирают с голоду даже посреди изобилия.

Cela fait peine à voir que des gens meurent de faim même en plein milieu de l'abondance.

- Мэри разбудила Тома посреди ночи.
- Мэри разбудила Тома среди ночи.

- Marie a réveillé Tom au milieu de la nuit.
- Marie réveilla Tom au milieu de la nuit.

Как умру, похороните на Украине милой, посреди широкой степи выройте могилу.

Quand je mourrai, enterrez-moi au milieu de nos plaines, sur un tertre au milieu des steppes de ma si douce Ukraine.

Я встал посреди ночи и заметил полоску света под дверью комнаты Тома.

Je me suis levé en pleine nuit et j'ai aperçu de la lumière sous la porte de la chambre de Thomas.

Сбежать пытаешься, гнусная ты тварь, а?! Ты пытаешься сбежать, как вор, посреди ночи, да?

Ah ! vous voulez vous échapper, infâme créature ! vous cherchez à vous sauver comme une voleuse, au milieu de la nuit, hein ?

Но посреди ночного шума джунглей трудно общаться. То, как шерстокрылы с этим справились, обнаружили только недавно.

Mais difficile de rester en contact dans le brouhaha nocturne de la jungle. La solution des dermoptères vient d'être découverte.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.