Translation of "пословица" in French

0.005 sec.

Examples of using "пословица" in a sentence and their french translations:

Как говорит пословица, "Время - деньги".

Comme dit le proverbe, le temps, c'est de l'argent.

В Уэльсе есть одна пословица.

En Galles, ils ont un proverbe.

Какая у тебя любимая пословица?

Quel est ton proverbe favori ?

Это пословица, которую я не понимаю.

C'est un proverbe que je ne comprends pas.

- Какая у тебя любимая поговорка?
- Какая у вас любимая пословица?
- Какая у тебя любимая пословица?

Quel est ton proverbe favori ?

Это пословица, смысл которой я не понимаю.

C'est un proverbe dont je ne comprends pas le sens.

"Под лежачий камень вода не течёт" — это пословица.

« Pierre qui roule n'amasse pas mousse » est un proverbe.

Пословица – это короткое предложение, основанное на долгом опыте.

Un proverbe est une phrase courte basée sur une expérience longue.

У нас есть пословица, которая говорит, что хороший сосед лучше, чем дальний родственник.

Nous avons un dicton qui dit qu'un bon voisin est préférable à un parent éloigné.

Словацкая пословица гласит: тот, кто во время спора замолкает первый, происходит из хорошей семьи.

Un proverbe slovaque dit : celui qui se tait le premier lors d'une dispute, provient d'une bonne famille.

- У вас во французском языке есть похожая поговорка?
- У вас во французском языке есть похожая пословица?

- As-tu un proverbe similaire en français ?
- Avez-vous un proverbe similaire en français ?
- Est-ce que tu as un proverbe similaire en français ?
- Est-ce que vous avez un proverbe similaire en français ?

- Как говорится в пословице, время - действительно деньги.
- Как гласит пословица, время - это и в самом деле деньги.

Comme le dit le proverbe, le temps c'est vraiment de l'argent.

Даркон, спасённый таким образом не из пасти волчьей, как гласит старая пословица, а из псиной, отправился домой залечивать раны. Дафнису же и Хлое стоило немалого труда собрать до ночи коз и овец. Испуганные волчьей шкурой, встревоженные лаем собак, они рассеялись по долине.

Dorcon, ayant ainsi été sauvé des mâchoires des chiens et non, comme le dit le vieil adage, de celles du loup, rentra chez lui pour se soigner ; tandis que Daphnis et Chloé peinaient jusqu'à la tombée de la nuit à rassembler leurs moutons et leurs chèvres, qui, terrifiées par la vue de la fourrure de loup et les aboiements des chiens, s'étaient dispersées dans des directions différentes.