Translation of "вовсе" in French

0.006 sec.

Examples of using "вовсе" in a sentence and their french translations:

Вовсе нет!

- Pas du tout !
- Non, pas du tout !

Вовсе нет.

- Pas du tout.
- Pas le moins du monde.

Проблем вовсе нет.

Il n'y a absolument aucun problème.

Ты вовсе не ошибаешься.

- Tu n'as pas tort du tout.
- Vous n'avez pas tort du tout.

Он вовсе не счастлив.

- Il est loin d'être heureux.
- Il n'est vraiment pas heureux.

Он вовсе не честен.

- Il n'est pas honnête du tout.
- Il n'est pas du tout honnête.

Он вовсе не сумасшедший.

Il n'est point fou.

Я вовсе не напуган.

- Je n'ai pas peur du tout.
- Je ne suis pas du tout effrayé.

- Ты вовсе не должен идти.
- Ты вовсе не должен туда идти.

- Tu ne dois pas absolument t'y rendre.
- Tu ne dois pas absolument y aller.

вовсе не являются нашим выбором?

peuvent-ils ne pas exister en tant que choix ?

Вовсе нет, они заняты делом.

Non, ils sont occupés.

или не делать операции вовсе.

ou ne pas se faire opérer du tout.

Мой английский вовсе не хорош.

- Mon anglais est tout sauf bon.
- Mon anglais n'est pas bon du tout.

Том вовсе не такой честный.

Tom n'est pas si honnête que ça.

Это вовсе не Ваша вина.

C'est nullement de votre faute.

"Ты устал?" - "Нет, вовсе нет".

« Tu es fatigué ? » « Non, absolument pas. »

вовсе не сироты в общепринятом смысле.

ne soient pas orphelins dans le sens traditionnel du terme.

Я на тебя вовсе не сержусь.

Je ne suis en aucun cas en colère après toi.

Я на вас вовсе не сержусь.

Je ne suis en aucun cas en colère contre vous.

Я вовсе не желаю вам зла.

Je ne vous veux aucun mal.

Мне это вовсе не кажется странным.

Je ne crois pas du tout que ce soit étrange.

Что, если я вовсе не хороший человек,

Et si, après tout, je n'étais pas gentille ?

Улучшать переводимый текст - вовсе не дело переводчика.

Embellir le texte en traduisant ne relève en aucun cas des tâches d'un traducteur.

Слова стоят дешёво, но мысль вовсе бесплатна.

La parole est de peu de prix mais la pensée est gratuite.

а может быть чувство удовлетворения вовсе без него.

ou de la satisfaction sans aucun orgasme.

Мой отец вовсе не доволен, он очень зол.

Loin d'être satisfait, mon père est très en colère.

Я вовсе не хотел, чтобы всё это случилось.

- Je n'ai jamais eu l'intention que quoi que ce soit de ça n'arrive.
- Je n'ai jamais voulu que tout ça arrive.

Я вовсе не ставлю вам это в вину.

Je ne vous en fais aucun grief.

Лучше иметь старые поношенные бриллианты, чем никаких вовсе.

Mieux vaut un vieux diamant d'occasion que pas de diamant du tout.

- Он нисколько не честен.
- Он вовсе не честен.

- Il n'est pas honnête du tout.
- Il n'est pas du tout honnête.

"Ты от меня что-то скрываешь". - "Вовсе нет".

« Tu me caches quelque chose. » « Non, pas du tout. »

Может, его слова вовсе и не были воплощением гнева.

Peut-être ses mots n'exprimaient-ils pas de la colère.

хотя около 80 процентов из них вовсе не сироты.

bien que 80 % d'entre eux ne soient pas orphelins.

Я думаю, что это печально, не иметь вовсе друзей.

Je pense qu'il est triste de n'avoir aucun ami.

Перевод — вовсе не такое лёгкое занятие, как многим кажется.

Traduire est loin d'être aussi simple que ce que croient beaucoup de gens.

но иногда я думаю, что лучше бы не рождался вовсе.

Mais parfois j'aurais voulu ne jamais être venu au monde.

- Я не герой.
- Я вовсе не герой.
- Я не героиня.

Je ne suis pas un héros.

- Я правда так не думаю.
- Я вовсе так не думаю.

Je ne le pense vraiment pas.

- Я нисколько не был разочарован.
- Я вовсе не был разочарован.

Je n'ai pas été du tout déçu.

Я вовсе не хочу критиковать, но платье у вас довольно крикливое.

Ce n'est pas pour dire du mal, mais tes vêtements sont plutôt ostentatoires.

В темноте слоны видят лучше людей... ...но вовсе не так, как львы.

Les éléphants voient mieux que nous dans le noir, mais pas aussi bien qu'un lion.

На самом деле, ей вовсе не понравилось, но она ничего не сказала.

Elle ne l'a à proprement parler pas du tout trouvé bien, mais elle n'a rien dit.

- Я вовсе не голоден.
- Я совсем не голоден.
- Я совсем не голодна.

Je n'ai pas faim du tout.

- Я вовсе не занят.
- Я совсем не занята.
- Я совсем не занят.

- Je ne suis pas occupé du tout.
- Je ne suis pas occupée du tout.

Может, я говорил тебе что-то такое, но я вовсе этого не помню.

J'ai pu te dire une telle chose, mais je ne m'en rappelle plus du tout.

Королевский английский вовсе не королевский. Это акционерное общество, и американцы владеют большинством акций.

Le « King's English » n'est pas la propriété exclusive du roi. C'est une société anonyme, dont la majorité des actions sont détenues par des Américains.

- Том любил Мэри, а она его - нисколечко.
- Том любил Мэри, которая не любила его вовсе.

Tom aimait Marie, qui ne l'aimait pas du tout.

- Он вовсе не понял шутки.
- Он вообще не понял шутки.
- Он вообще не понял шутку.

Il ne comprenait pas du tout la blague.

- Я вовсе не голоден.
- Я совсем не голоден.
- Я совсем не голодна.
- Я абсолютно не голодна.

Je n'ai pas faim du tout.

Мне говорят, что "дурак" - грубое слово, но там, где я вырос, оно таковым вовсе не считалось.

On me dit qu'"idiot" est un gros mot, mais là où j'ai grandi ce n'était pas le cas.

Взгляд в прошлое помогает нам видеть вещи, которые нужно было сделать иначе или вовсе не делать.

- Rétrospectivement, on peut voir les choses qui auraient dû être faites différemment ou pas du tout.
- Avec du recul, on peut voir des choses qui auraient dû être faites différemment, ou pas du tout.

- Я вовсе не испугался.
- Я совсем не испугался.
- Я совершенно не испугался.
- Я нисколько не испугался.

- Je n'étais pas du tout effrayé.
- Je n'étais pas du tout effrayée.

- Я совсем не хотел, чтобы всё это произошло.
- Я вовсе не хотел, чтобы всё это случилось.

Je n'ai jamais voulu que tout ça arrive.

- Он совсем не из тех, кто станет врать.
- Он вовсе не из тех, кто станет лгать.

Il n'est pas du tout le genre de personne à mentir.

Я непременно постараюсь сделать мои портреты максимально приближенными к реальности. Но я вовсе не уверен в успехе.

J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

- Мне вовсе не следовало сюда приходить.
- Я не должен был сюда приходить.
- Мне вообще не надо было сюда приходить.

Jamais je n’aurais dû venir ici.

«Так как ты, собственно, выглядишь, Том?» — «Так: у меня два глаза, один нос и рот...» — «Да я уж вовсе не этого хочу знать!»

« De quoi as-tu l'air, Tom ? » – « Eh bien j'ai deux yeux, un nez, une bouche...» – « Ah mais ça n'est pas du tout ce que je voulais savoir ! »

Мужчина с седыми волосами как дом, крыша которого лежит под снегом, что вовсе ещё не означает того, что в очаге не пылает огонь.

Un homme aux cheveux blancs est comme une maison dont le toit est recouvert de neige. Ça ne prouve pour autant pas du tout qu'aucun feu ne brûle dans le foyer.

- Я вообще не хочу его видеть.
- Я вовсе не желаю с ним встречаться.
- Я вообще не желаю его видеть.
- Я совершенно не желаю его видеть.

Je ne veux absolument pas le rencontrer.