Translation of "делом" in Turkish

0.007 sec.

Examples of using "делом" in a sentence and their turkish translations:

Занимайтесь своим делом.

İşinizi yapın.

Давай займемся делом.

İşe girişelim.

- Делай свою работу.
- Занимайся своим делом.
- Занимайтесь своим делом.

İşinizi yapın.

Занимайся своим собственным делом.

Kendi işini yap.

Не словом, а делом.

Laf değil, eylem.

Ладно, давайте займемся делом.

Güzel, işe başlayalım.

- Что ты собираешься сделать первым делом?
- Что вы собираетесь сделать первым делом?

Yapacağın ilk şey nedir?

- Что бы ты сделал первым делом?
- Что бы вы сделали первым делом?

Yapacağın ilk şey nedir?

- Я это первым делом завтра сделаю.
- Я сделаю это завтра первым делом.

Yarın ilk iş bunu yapacağım.

Вовсе нет, они заняты делом.

Onlar sadece meşgul.

хочет купить гостиницу первым делом

ilk iş olarak bir otel satın almak istiyor

Он умер, занимаясь любимым делом.

Sevdiğini yaparak öldü.

Первым же делом утром сделаю.

Sabah ilk iş bunu yapacağım.

Это было просто делом удачи.

Bu sadece bir şans meselesiydi.

Это считается делом огромной важности.

Bu çok önemli bir mesele olarak dikkate alınır.

Первым делом надо было вызвать врача.

Yapacak ilk şey doktoru çağırmaktı.

Первым делом тебе надо позвонить адвокату.

Yapman gereken ilk şey bir avukatı aramak.

Первым делом мне надо зайти к Джиму.

Her şeyden önce, Jim'i ziyaret etmek zorundayım.

Разговор на религиозные темы является деликатным делом.

Dini meseleler hakkında konuşmak hassas bir mevzudur.

После еды я первым делом чищу зубы.

Yemek yedikten sonra, yaptığım ilk iş dişlerimi fırçalamaktır.

Я завтра утром первым делом это сделаю.

Yarın sabah ilk olarak onu yapacağım.

Завтра утром первым делом я позвоню вам.

Sabahleyin derhal seni arayacağım.

Я собираюсь сделать это завтра первым же делом.

Yarın ilk iş onu yapacağım.

По утрам я обычно первым делом принимаю душ.

Sabahleyin genellikle ilk olarak duş alırım.

Не забудь утром первым делом отправить это письмо.

Sabah ilk şey olarak bu mektubu postalamayı unutmayın.

Первым делом я нанял четверых из бывших 55 сотрудников.

İlk yaptığım iş eski 55 çalışandan dördünü işe almak oldu.

Я наблюдала за её делом в течение пары месяцев,

Birkaç aydır davasını,

Том так был занят своим делом, что забыл поесть.

Tom işine o kadar daldı ki yemek yemeği unuttu.

Развод в наши дни становится всё более обычным делом.

Boşanma bugünlerde daha yaygın oluyor.

Я знал, что победа будет для меня делом несбыточным.

Kazanmamın imkansız olacağını biliyordum.

возможно, это бы так и не стало любимым делом.

belki bu iş sonuç olarak tatmin edici olmayacaktı.

- Сперва давай измерим твою температуру.
- Первым делом мы померим тебе температуру.

Önce senin ateşini ölçelim.

Том переехал обратно в Бостон, чтобы принять руководство делом своего отца.

Tom babasının işini devralmak için Boston'a geri taşındı.

Женитьба может быть прекрасным делом, если два человека понимают друг друга.

İki insan birbirini anlarsa evlilik harika bir şey olabilir.

Знакомясь с новой женщиной, Том первым делом проверяет, есть ли у неё на пальце обручальное кольцо.

Tom yeni bir kadınla tanıştığında yaptığı ilk şey onun bir alyans takıp takmadığını görmek için kontrol etmektir.

Постоянство в преданности тому, что человек называет своим "делом", может поддерживаться только постоянством в пренебрежении многими другими вещами.

Kendi işini sürekli fedakarlık olarak tanımlayan biri, sadece diğer birçok şeyi ihmal ederek sürdürülebilir.

Перед праздником Пасхи Исус, зная, что пришёл час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

Fısıh Bayramı'ndan önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Baba'ya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.