Translation of "беспокоиться" in French

0.007 sec.

Examples of using "беспокоиться" in a sentence and their french translations:

- Какой смысл беспокоиться?
- Что толку беспокоиться?

Quelle est l'utilité de se faire du souci ?

- Я начал беспокоиться.
- Я стал беспокоиться.

J'ai commencé à m'inquiéter.

Перестань беспокоиться!

Arrête de t'inquiéter !

- Тебе не нужно беспокоиться.
- Не надо беспокоиться.

- Il ne faut pas vous faire de souci.
- Il ne faut pas te faire de souci.
- Il ne faut pas vous en faire.

- Не о чем беспокоиться.
- Беспокоиться не о чем.

Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.

- Вам надо перестать беспокоиться.
- Тебе надо перестать беспокоиться.

- Tu dois arrêter de t'inquiéter.
- Vous devez arrêter de vous inquiéter.

К чему беспокоиться?

Pourquoi s'en soucier ?

Не надо беспокоиться.

Il ne faut pas vous faire de souci.

Том начинает беспокоиться.

- Tom commence à s'inquiéter.
- Tom s'inquiète.

Не стоит беспокоиться.

Ce n'est pas la peine de se faire du souci.

Я начинал беспокоиться.

Je commençais à m'inquiéter.

- Я начал волноваться.
- Я начал беспокоиться.
- Я начала волноваться.
- Я начала беспокоиться.
- Я начинал беспокоиться.

Je commençais à m'inquiéter.

- Об этом можешь не беспокоиться.
- Об этом можете не беспокоиться.

Vous n'avez pas à vous inquiéter de cela.

- Тебе не о чем беспокоиться.
- Вам не о чем беспокоиться.

Vous n'avez pas à vous inquiéter de quoi que ce soit.

- Не стоит беспокоиться.
- Не о чем беспокоиться.
- Не стоит волноваться.

- Pas de quoi s'inquiéter.
- Ce n'est pas la peine de se faire du souci.

Я действительно начинаю беспокоиться.

Je commence vraiment à m'inquiéter.

Поздно. Том будет беспокоиться.

Il est tard. Thomas va s'inquiéter.

Я стараюсь не беспокоиться.

J'essaie de ne pas m'inquiéter.

Не о чем беспокоиться.

- Pas de quoi s'inquiéter.
- Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.

Перестань об этом беспокоиться!

- Arrête de t'en soucier !
- Cesse de t'en soucier !

Перестаньте об этом беспокоиться!

- Arrêtez de vous en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

- Об этом можешь не беспокоиться.
- Тебе не надо об этом беспокоиться.

Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.

- Том может обо мне не беспокоиться.
- Тому не надо обо мне беспокоиться.

Tom n'a pas à s'inquiéter pour moi.

Здесь не о чем беспокоиться.

Il n’y a rien à s’en faire.

Не стоит об этом беспокоиться.

Ce n'est pas la peine de s'inquiéter.

Мне не о чем беспокоиться.

Je n'ai rien à craindre.

Вам не о чем беспокоиться.

- Tu n'as pas à t'inquiéter de quoi que ce soit.
- Vous n'avez pas à vous inquiéter de quoi que ce soit.

- Не беспокойся.
- Не стоит беспокоиться.

Ce n'est pas la peine de se faire du souci.

Она сказала ему не беспокоиться.

- Elle lui dit de ne pas s'inquiéter.
- Elle lui signifia de ne pas s'inquiéter.
- Elle lui a dit de ne pas s'inquiéter.

Нам не о чем беспокоиться.

Nous n'avons rien à craindre.

Об этом можешь не беспокоиться.

- Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.
- Tu n'a pas à t'inquiéter de ça.

- Перестань об этом беспокоиться!
- Перестаньте об этом беспокоиться!
- Хватит переживать по этому поводу!

- Arrête de t'en soucier !
- Arrêtez de vous en soucier !
- Cesse de t'en soucier !
- Cessez de vous en soucier !

- Я уже было начал за тебя беспокоиться.
- Я уже начинал за тебя беспокоиться.

Je commençais à m'inquiéter à ton sujet.

- Я уже начинал за вас беспокоиться.
- Я уже было начал за вас беспокоиться.

Je commençais à m'inquiéter à votre sujet.

- Можешь не беспокоиться. Я сам это сделаю.
- Можете не беспокоиться. Я сам это сделаю.

Vous n'avez pas à vous inquiéter. Je vais le faire moi-même.

Давай не будем об этом беспокоиться.

Ne nous en soucions pas !

- Я начинал волноваться.
- Я начинал беспокоиться.

Je commençais à m'inquiéter.

Не будем сейчас об этом беспокоиться.

Ne nous inquiétons pas de cela maintenant.

Тому не нужно беспокоиться о Мэри.

Tom n'a pas à s’inquiéter pour Marie.

Не думаю, что Тому нужно беспокоиться.

Je ne pense pas que Tom ait besoin de se faire du souci.

Ты не должен об этом беспокоиться.

Tu ne dois pas t'en inquiéter.

и беспокоиться о ранжировании в Google.

et s'inquiéter du classement sur Google.

- Тебе уже не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Вам уже не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Тебе больше не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Вам больше не нужно беспокоиться о таких вещах.

Tu n'as plus à te soucier de ce genre de choses.

- Я просто не могу не беспокоиться за тебя.
- Я просто не могу не беспокоиться за Вас.

- Je ne peux simplement pas m'empêcher de me faire du souci à ton sujet.
- Je ne peux simplement pas m'empêcher de me faire du souci à votre sujet.

- Тебе уже не нужно беспокоиться о таких вещах.
- Тебе больше не нужно беспокоиться о таких вещах.

Tu n'as plus à te soucier de ce genre de choses.

Должны ли мы беспокоиться на этот счёт?

Doit-on avoir peur de ça ?

Почему я вообще должен об этом беспокоиться?

Pourquoi devrais-je même m'en soucier ?

Не нужно было так о ней беспокоиться.

Il ne fallait pas t'inquiéter autant pour elle.

Я не собираюсь беспокоиться по этому поводу.

Je ne vais pas m'en inquiéter.

Я бы не стал за них беспокоиться.

Je ne me ferais pas de souci à leur sujet.

Я бы не стал об этом беспокоиться.

- Je ne m'en soucierais pas.
- Je ne m'en préoccuperais pas.

Можете не беспокоиться. Я сам это сделаю.

Vous n'avez pas à vous inquiéter. Je vais le faire moi-même.

- Я сказал ему, что тебе не о чем беспокоиться.
- Я сказал ей, что тебе не о чем беспокоиться.

Je lui ai dit que tu n’as pas à t'inquiéter.

Я просто не могу не беспокоиться за Вас.

Je ne peux simplement pas m'empêcher de me faire du souci à votre sujet.

Том сказал Мэри, что ей не стоит беспокоиться.

Tom a dit à Mary qu'elle ne devrait pas s'inquièter.

давайте помнить, что не стоит беспокоиться в те дни

souvenons-nous que cela ne vaut pas la peine d'être dérangé ces jours-là

- Перестаньте об этом беспокоиться!
- Хватит переживать по этому поводу!

Arrêtez de vous en soucier !

Мне нужно идти домой, пока родители не начали беспокоиться.

Je devrais rentrer à la maison avant que mes parents ne commencent à s'inquiéter.

Я сказал ей, что тебе не о чем беспокоиться.

Je lui ai dit que tu n’as pas à t'inquiéter.

Я сказал ему, что тебе не о чем беспокоиться.

Je lui ai dit que tu n’as pas à t'inquiéter.

но это проще, вы не приходится беспокоиться о запасах,

mais c'est plus facile, tu ne le fais pas avoir à se soucier de l'inventaire,

- Я не думаю, что тебе стоит слишком сильно об этом беспокоиться.
- Я не думаю, что вам стоит слишком сильно об этом беспокоиться.

- Je ne pense pas que vous devriez vous faire trop de mouron à ce sujet.
- Je ne pense pas que tu devrais te faire trop de bile à ce sujet.

Теперь, когда я здесь, тебе больше не о чем беспокоиться.

Maintenant que je suis ici, tu n'as pas à t'inquiéter.

- Том старается не слишком беспокоиться.
- Том старается не слишком переживать.

Tom essaie de ne pas trop s'inquiéter.

Беспокоиться — всё равно что отдавать долги, которых у вас нет.

Se faire du souci est comme de payer une dette qu'on ne devrait pas.

У меня достаточно своих проблем, чтобы ещё о ваших беспокоиться.

J'en ai assez de mes problèmes pour m'inquiéter des vôtres.

- Не беспокойся об этом.
- Не беспокойтесь об этом.
- Можешь не беспокоиться.

- Ne t'inquiète pas à ce sujet.
- Ne t'en fais pas !
- Ne te soucie pas de cela.
- Ne vous en souciez pas.
- Ne vous faites pas de souci à ce sujet !
- Ne te fais pas de souci à ce sujet !

- Том сказал Мэри не беспокоиться.
- Том сказал Мэри, чтобы она не беспокоилась.

Tom a dit à Mary de ne pas s'inquiéter.

- Я сказал Тому не беспокоиться.
- Я сказал Тому, чтобы он не беспокоился.

J'ai dit à Tom de ne pas s'inquiéter.

- Я бы не стал об этом беспокоиться.
- Я бы об этом не беспокоился.

Je ne m'en préoccuperais pas.

Если я скажу своей матери, она будет беспокоиться, так что не думаю, что скажу ей.

Si j'en parle à ma mère, elle va se faire du souci, donc je ne pense pas que je lui en parlerai.

«Впервые за долгое время увидела твою улыбку, Том. Ты в последние дни постоянно мрачный, я даже беспокоиться начала». — «Правда? Извини, что заставил поволноваться».

« Ça faisait longtemps que je t’avais pas vu sourire. T’avais toujours l’air renfrogné, ces derniers temps, ça m’inquiétait. » « Ah bon ? Désolé de te causer du souci. »