Translation of "Времена" in French

0.008 sec.

Examples of using "Времена" in a sentence and their french translations:

- Времена тяжёлые.
- Времена трудные.
- Времена сейчас трудные.
- Времена сейчас тяжёлые.

Les temps sont difficiles.

времена.

.

Времена изменились.

Les temps ont changé.

Времена меняются.

Les temps changent.

- Прежние времена уже прошли.
- Прежние времена миновали.

Les temps anciens sont déjà passés.

- Она знала лучшие времена.
- Она знавала лучшие времена.

Elle a connu de meilleurs jours.

- Это были трудные времена.
- Это были тяжёлые времена.

C'était une période difficile.

Времена очень изменились.

Les temps ont beaucoup changé.

- Они любят вспоминать старые времена.
- Они любят повспоминать старые времена.

Ils aiment se remémorer les temps anciens.

О времена, о нравы!

Ô temps, ô mœurs !

Она видела лучшие времена.

Elle a connu de meilleurs jours.

Я знавал времена получше.

J'ai connu des jours meilleurs.

Иные времена, иные нравы.

Autres temps, autres mœurs.

Они знавали лучшие времена.

- Ils ont connu des jours meilleurs.
- Elles ont connu des jours meilleurs.

в древние времена была община

il y avait une communauté dans les temps anciens

У нас были трудные времена.

Nous traversâmes une période difficile.

Будем надеяться, что времена изменятся.

Espérons que les temps changent.

Они любят вспоминать старые времена.

Ils aiment se remémorer les temps anciens.

Отчаянные времена требуют отчаянных мер.

Des temps désespérés appellent des mesures désespérées.

Мы живём в трудные времена.

Nous vivons des temps difficiles.

Она, несомненно, знавала лучшие времена.

Elle aura sans doute vécu de meilleurs jours.

Мы знавали времена и похуже.

On a connu des temps bien plus durs.

У Тома сейчас сложные времена.

Thomas traverse une période difficile.

К счастью, эти времена миновали.

Heureusement, ces temps sont révolus.

Мы живём в сложные времена.

On vit une époque difficile.

во времена научной революции в Европе.

une ère de révolution scientifique en Europe.

Пирамиды были построены в древние времена.

Les pyramides furent bâties en des temps anciens.

Это напоминает мне добрые старые времена.

Ça me rappelle le bon vieux temps.

Я родился во времена холодной войны.

Je suis né au cours de la Guerre Froide.

В те времена не было радио.

En ce temps-là, il n'y avait pas de radios.

- Хорошее было время.
- Хорошие были времена.

C'était le bon temps.

Это помогает нам в трудные времена.

Cela nous aide dans les temps de difficulté.

Мы живём в очень сложные времена.

Nous vivons dans des temps très difficiles.

Поэтому, когда времена жесткие, не сокращайте

Donc, quand les temps sont durs, ne réduisez pas

Это потому, что когда времена жесткие

C'est parce que quand les temps sont durs

- В те времена женщин-врачей было немного.
- В те времена женщин-врачей было очень мало.

Il y avait très peu de femmes docteur à cette époque.

- Во все времена роза, царица цветов, восхищала людей.
- Во все времена роза, королева цветов, восхищала людей.

De tous temps, la rose, reine des fleurs, a émerveillé les hommes.

в очень давние времена, в 2017-й.

à l'époque d'avant, en 2017.

У семьи были трудные времена после войны.

La famille a connu des heures difficiles après la guerre.

В те времена ещё не было радио.

Il n'y avait pas de radio à l'époque.

В те времена путешествовать было гораздо сложнее.

- Autrefois, faire un voyage était beaucoup plus difficile qu'aujourd'hui.
- Voyager était alors beaucoup plus difficile.

Этот замок был построен в древние времена.

- Ce château fut bâti dans les temps anciens.
- Ce château a été bâti dans les temps anciens.

В те времена там жили первобытные люди.

À cette époque, un peuple primitif vivait là.

Всё было как в старые добрые времена!

C'était comme au bon vieux temps !

Потеряв работу, он пережил очень трудные времена.

Après avoir perdu son emploi, il a traversé une période très difficile.

В те времена мы доили коров вручную.

Nous trayions les vaches à la main à l'époque.

но я верю, что когда времена жесткие

mais je crois que quand les temps sont durs

Поэтому, когда времена жесткие, отрезанный от вас.

Alors, quand les temps sont durs, réduire de toi-même.

- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.

À l'époque, peu de gens pouvaient voyager à l'étranger.

попавшего в плен во времена войны во Вьетнаме.

qui fut prisonnier de guerre au Vietnam.

снова названия города были показаны как старые времена

encore une fois les noms de la ville ont été montrés comme des temps anciens

В те времена женщин-врачей было очень мало.

Il y avait très peu de femmes docteur à cette époque.

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

- Les temps changent et nous changeons avec eux.
- Les temps changent et nous aussi changeons avec eux.

Я всегда полагаюсь на него в трудные времена.

Je me repose toujours sur lui en cas de problème.

Были времена, когда алюминий стоил больше, чем золото.

Il fut un temps, l'aluminium coûtait plus cher que l'or.

В те времена чашка кофе стоила двести иен.

Une tasse de café coûtait deux cents yens à cette époque.

В трудные времена бывает нужно поговорить с друзьями.

Dans les moments difficiles, nous avons besoin de parler à nos amis.

Я никогда не забуду добрые времена со всеми вами.

Je n'oublierai jamais que j'ai passé un bon moment avec vous.

Во времена всеобщего обмана говорить правду - это революционный акт.

Dans un temps de mensonge universel, dire la vérité est un acte révolutionnaire.

Во времена викингов Гренландия была намного зеленее, чем сегодня.

Au temps des vikings, le Groenland était beaucoup plus vert qu'aujourd'hui.

Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.

L'acceptation, c'est savoir que la douleur est un fleuve tumultueux.

но в старые времена мы не сталкивались с такими заболеваниями

mais les temps anciens, nous ne rencontrons pas de telles maladies

Существует также 70 долларов из обращения, используемые в древние времена.

Il y a aussi 70 dollars hors circulation utilisés dans les temps anciens.

Хотел бы я быть с тобой в те трудные времена.

J'aurais aimé y avoir été avec vous.

Услышав эту песню, я вспомнил времена, когда я был ребёнком.

Lorsque j'ai entendu cette chanson, ça m'a rappelé quand j'étais enfant.

- В те дни немногие люди могли путешествовать за границу.
- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.
- В те времена немногие люди могли путешествовать за границу.

À l'époque, peu de gens pouvaient voyager à l'étranger.

Но если я вернусь в те времена, я буду играть снова

Mais si je reviens à ces âges, je jouerai à nouveau

Когда мы были в плохие времена и иногда, когда мы боролись

Quand nous étions dans les mauvais moments et parfois quand nous avons lutté

В те времена поля всё ещё возделывали с помощью коней и мулов.

Les champs étaient alors encore labourés à l'aide de chevaux et de mules.

- В то время всё было по-другому.
- Тогда всё было иначе.
- Тогда всё было по-другому.
- В те времена всё было иначе.
- В те времена всё было по-другому.

Les choses étaient différentes à cette époque.

Не волнуйтесь, на сегодняшний день косметическая хирургия гораздо лучше, чем во времена доктора Франкенштейна.

Sois sans crainte ! La chirurgie esthétique est de nos jours bien meilleure qu'au temps du Docteur Frankenstein.

Промышленности в том смысле, какой мы её знаем сегодня, в те времена не существовало.

L'industrie telle que nous la connaissons aujourd'hui n'existait pas à cette époque.

- Были времена, когда в мире царили рептилии.
- Было время, когда в мире царили рептилии.

Il fut un temps où les reptiles régnaient sur le monde.

- Было время, когда алюминий ценился дороже золота.
- Были времена, когда алюминий стоил больше, чем золото.

Il fut un temps, l'aluminium coûtait plus cher que l'or.

- В те дни в Японии не было радио.
- В те времена в Японии не было радиоприёмников.

Il n'y avait pas de radios au Japon à cette époque.

В те времена, когда я ещё был жителем Земли, я обучался в Лондоне, Париже и Москве.

À cette époque où j'étais encore Terrien, j'étudiais à Londres, Paris et Moscou.

- Чашка кофе стоила 200 иен в те дни.
- В те времена чашка кофе стоила двести иен.

Une tasse de café coûtait deux cents yens à cette époque.

- В те дни у меня была привычка гулять перед завтраком.
- В те времена у меня была привычка гулять перед завтраком.

À cette époque, j'avais l'habitude de me balader avant le petit déjeuner.