Translation of "Alegria" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Alegria" in a sentence and their russian translations:

Que alegria!

Какая радость!

Eu pulei de alegria.

Я подпрыгнул от радости.

Ela dançou de alegria.

- Она танцевала от радости.
- Она радостно танцевала.

Ela chorou de alegria.

- Она заплакала от радости.
- Она плакала от радости.

Estou cheio de alegria.

Я вне себя от радости.

São lágrimas de alegria.

Это слёзы радости.

Ela gritou de alegria.

- Она закричала от радости.
- Она вскрикнула от радости.

Tom pulou de alegria.

Том прыгал от радости.

Tua alegria é visível.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

- Os olhos dele brilhavam de alegria.
- Os seus olhos brilhavam de alegria.

Его глаза сияли от радости.

A tristeza substituiu a alegria.

Печаль пришла на смену радости.

Isto me enche de alegria.

Это наполняет меня радостью.

Estas são lágrimas de alegria.

Это слёзы радости.

Não existe alegria sem dor.

Без боли нет удовольствия.

A alegria reinava no ambiente.

Вокруг царила радость.

Seu rosto estava pintado de alegria.

- На его лице была написана радость.
- На её лице была написана радость.
- Радость была написана у него на лице.
- Радость была написана у неё на лице.

Seu coração dava pulos de alegria.

Его сердце забилось от радости.

Os seus olhos brilhavam de alegria.

- Ее глаза блестели от радости.
- Её глаза сияли от радости.

Foi alegria demais para um dia só.

Для одного дня было слишком много радости.

Saltei de alegria quando ouvi a notícia.

Услышав новость, я подпрыгнул от радости.

Os olhos de Tom brilham de alegria.

Глаза Тома блестят от радости.

As palavras não podem expressar minha alegria.

- Мою радость не описать словами.
- Словами нельзя выразить мою радость.

E foi uma alegria. Tipo: "Aqui está ele."

И это было здорово, словно она снова с нами.

Sua alegria era tanta, que ela começou a dançar.

Её радость была так велика, что она принялась танцевать.

Você é o meu orgulho e a minha alegria.

Ты моя гордость и радость.

E talvez te dê algum nível de alegria de polvo.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

Nem a alegria nem a dor podem durar para sempre.

Ни радость, ни боль не может длиться вечно.

- Meu coração estava cheio de felicidade.
- Meu coração transbordava de alegria.

- Моё сердце переполняло счастье.
- Моё сердце было переполнено счастьем.

- Eu farei isto com grande prazer.
- Isso eu farei com alegria.

- Я охотно это сделаю.
- Я с радостью это сделаю.

A alegria é a pedra filosofal, cujo toque tudo converte em ouro.

Радость – это философский камень, который превращает всё, чего касается, в золото.

Nesses momentos sua expressão era um misto de alegria, admiração, enternecimento e curiosidade.

В это время выражение у неё было радостно-восторженное, умилённое и пытливое.

O filho sábio dá alegria ao pai; o filho tolo dá tristeza à mãe.

Сын мудрый радует отца, а сын глупый — огорчение для его матери.

É uma grande alegria ver suas próprias sentenças traduzidas em uma enorme gama de línguas.

Здорово и радостно видеть, как твои собственные предложения переводят на множество других языков.

Ela chorou de alegria quando ela ouviu que o filho tinha sobrevivido ao acidente de avião.

Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.

Todas as criaturas bebem alegria nos seios da natureza; tenham boa ou má índole, todos lhe seguem as róseas pegadas.

Все существа питаются радостью из грудей природы; и тот, кто добр, и тот, кто зол идут по её следу, усыпанному лепестками роз.

As torres do Kremlin resplandecem. As ruas estão cobertas de branca neve. A tilintar os sininhos, passam trenós puxados por velozes cavalos de longas crinas. Em toda parte a alegria e a animação da vida.

Башни Кремля сияют. Улицы покрыты белым снегом. Звенят колокольчики, проезжают сани, которые тащат быстрые длинногривые лошади. Повсюду радость и оживление.

Um velho disse a seu neto, "Meu filho, há uma batalha entre dois lobos dentro de todos nós. Um é mau. Ele é raiva, ciúme, ganância, ressentimento, inferioridade, mentiras e ego. O outro é bom. Ele é alegria, paz, amor, esperança, humildade, gentileza, empatia e verdade." O menino pensou a respeito e perguntou, "Avô, qual lobo vence?" O velho respondeu tranquilamente, "Aquele que você alimentar."

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».