Translation of "Vela" in French

0.005 sec.

Examples of using "Vela" in a sentence and their french translations:

- A vela apagou-se.
- A vela se apagou.

- La chandelle s'est éteinte.
- La bougie s'est éteinte.

Acendi a vela.

- J'allumai la chandelle.
- J'allumai le cierge.
- J'allumai la bougie.

Acende a vela.

- Allume le cierge !
- Allumez le cierge !
- Allume la bougie !
- Allumez la bougie !

- Essa vela não é branca.
- Aquela vela não é branca.

Cette bougie n'est pas blanche.

Cecil acendeu uma vela.

Cecil alluma une bougie.

Eu apaguei a vela.

Je soufflai la bougie.

Ele assoprou a vela.

Il souffla la bougie.

A vela apagou sozinha.

- La bougie s'est éteinte d'elle-même.
- La chandelle s'est éteinte d'elle-même.

- A vela apagou-se sozinha.
- A vela apagou-se por si só.

- La bougie s'éteignit d'elle-même.
- La bougie s'est éteinte d'elle-même.

Por favor, acenda uma vela.

- Allume une bougie, je te prie !
- Allumez un cierge, je vous prie !

Uma vela iluminava a sala.

Une bougie éclairait la pièce.

Esta vela não é branca.

Cette bougie n'est pas blanche.

A cada santo, sua vela.

A chaque saint sa chandelle.

Reserve uma vela para a noite.

Garde une chandelle pour la nuit.

O que simboliza uma vela verde?

Que symbolise une bougie verte ?

Teu anjo da guarda vela por ti.

Ton ange gardien veille sur toi.

Vosso anjo da guarda vela por vós.

Votre ange gardien veille sur vous.

- Com um derradeiro tremeluzir, a vela se apagou.
- Depois de uma última centelha, a vela apagou-se.

Après un dernier vacillement, la bougie s'est éteinte.

- Quando a noite vela, todas as cores se igualam.
- De noite todos os gatos são pardos.

La nuit tous les chats sont gris.

Enquanto Eneias comovido assim falava, / o sopro sibilante do Aquilão / fere-lhe em cheio a vela e vagalhões / levanta aos céus.

Il dit. L'orage affreux qu'anime encor Borée / siffle et frappe la voile à grand bruit déchirée.

Ver por meio da fé significa fechar os olhos da razão: a luz do amanhecer aparece mais clara quando você apaga a sua vela.

La manière de voir par la Foi est de fermer l’Œil de la Raison : la lumière du matin apparaît plus clairement quand on éteint sa bougie.

Fazemo-nos à vela e vamos à vizinha / Acroceráunia, de onde ficam muito curtas / a rota e a travessia para a Itália. / Já o sol se põe e a sombra cobre a serrania.

À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots.

Volta-se então ao mar; e a frota, depois de enfrentar uma tempestade, vai fundear nas ilhas Estrófades, refúgio de aves monstruosas chamadas Harpias, que a obrigam a fazer-se de novo à vela imediatamente.

On se remet donc en mer ; et la flotte, après avoir essuyé une tempête, va mouiller aux îles Strophades, retraite de certains oiseaux monstrueux appelés Harpies, qui l'obligent de remettre promptement à la voile.

"Eu fraquejei, confesso, / e me esquivei da morte, os vínculos rompendo / e indo esconder-me – a noite escura a meu favor – / entre os juncais de um charco, onde esperei / até que à vela se fizessem, se o fariam."

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "