Translation of "Cabelos" in French

0.007 sec.

Examples of using "Cabelos" in a sentence and their french translations:

- Tenho cabelos castanhos.
- Meus cabelos são castanhos.

J'ai les cheveux châtains.

Adoro teus cabelos.

J'adore tes cheveux.

- Seus cabelos estão longuíssimos.
- Seus cabelos estão bem longos.

Vos cheveux sont trop longs.

- Eu tenho os cabelos compridos.
- Tenho os cabelos longos.

J'ai les cheveux trop longs.

- Maria tem os cabelos longos.
- Maria tem cabelos compridos.

- Maria a les cheveux longs.
- Maria a de longs cheveux.

- Maria não lavou os cabelos.
- Maria não lavou seus cabelos.

- Mary ne s'est pas lavé les cheveux.
- Mary ne se lava pas les cheveux.

Ele tinha cabelos longos.

Il avait les cheveux longs.

Seus cabelos são longos.

Ses cheveux sont longs.

Tom tem cabelos pretos.

Tom a les cheveux noirs.

Não lavei os cabelos.

- Je ne me suis pas lavé les cheveux.
- Je n'ai pas lavé mes cheveux.

Seus cabelos brilham como ouro.

Tes cheveux brillent comme l'or.

Ele tinha os cabelos longos.

Il avait de longs cheveux.

Ela está escovando os cabelos.

Elle se brosse les cheveux.

Eu escovei os cabelos dela.

Je lui ai brossé les cheveux.

Seus cabelos voltaram a crescer.

Ses cheveux ont repoussé.

Ele a pegou pelos cabelos.

Il l'a attrapée par les cheveux.

Onde você corta seus cabelos?

Où te fais-tu coiffer ?

Ele acariciou os cabelos dela.

Il lui caressa les cheveux.

- Os cabelos dela escondiam o seu rosto.
- Os cabelos dela estavam escondendo seu rosto.

Ses cheveux cachaient son visage.

Penteie os cabelos antes de sair.

- Coiffe-toi avant de sortir.
- Coiffez-vous avant de sortir.

As meninas estão escovando os cabelos.

Les filles se brossent les cheveux.

A idade embranqueceu-lhe os cabelos.

L'âge a blanchi sa chevelure.

Os asiáticos geralmente têm cabelos pretos.

En général, les asiatiques ont les cheveux noirs.

O vento agitava seus longos cabelos.

Ses cheveux longs volaient au vent.

Eu puxava minha irmã pelos cabelos.

Je tirais ma sœur par les cheveux.

Ele tinha os cabelos castanho-escuros.

Il avait les cheveux brun foncé.

Eu não tinto os cabelos deles.

Je ne leur teins pas les cheveux.

Eu pinto meus cabelos de preto.

Je me teins les cheveux en noir.

Eu tenho cada vez mais cabelos grisalhos.

J'ai de plus en plus de cheveux gris.

O vento agitava seus longos cabelos loiros.

Ses longs cheveux blonds volaient au vent.

Tom tem cabelos loiros e olhos verdes.

Tom a les cheveux blonds et les yeux verts.

Os cabelos dela são longos e bonitos.

Ses cheveux sont longs et magnifiques.

Minha irmã lava os cabelos todas as manhãs.

Ma sœur se lave les cheveux tous les matins.

Ela enxugou o rosto e escovou os cabelos.

Elle s'est séchée le visage et s'est brossée les cheveux.

Os cabelos loiros da moça brilhavam no sol.

Les cheveux blonds de la jeune fille brillaient au soleil.

Uma garota de cabelos loiros veio vê-lo.

Une fille aux cheveux blonds est venue te voir.

Qual é a cor natural dos seus cabelos?

Quelle est la couleur naturelle de vos cheveux?

Ela penteava os cabelos em frente ao espelho.

Elle se brossait les cheveux devant un miroir.

- Seus cabelos são longos.
- Ela tem cabelo longo.

- Ses cheveux sont longs.
- Elle a les cheveux longs.
- Elle a des cheveux longs.
- Elle a de longs cheveux.
- Elle a une longue chevelure.

Não são os cabelos brancos que geram sabedoria.

Ce ne sont pas les cheveux blancs qui confèrent la sagesse.

Ela tem olhos verdes e cabelos castanhos claros.

Elle a les yeux verts et les cheveux châtain clair.

Maria seca seus cabelos na frente do espelho.

Marie sèche ses cheveux devant le miroir.

- Tinha cabelo castanho escuro.
- Ele tinha cabelos castanho-escuros.

Il avait les cheveux brun foncé.

- Ele tinha os cabelos longos.
- Ele tinha cabelo comprido.

- Il avait de longs cheveux.
- Il avait les cheveux longs.

Ela penteou os cabelos e amarrou com uma fita.

Elle peigna ses cheveux et les attacha avec un ruban.

- Maria tem os cabelos longos.
- Maria tem cabelo comprido.

- Maria a les cheveux longs.
- Maria a de longs cheveux.

- Maria tem cabelo grande.
- Maria tem os cabelos longos.

- Maria a les cheveux longs.
- Maria a de longs cheveux.

Tens belos cabelos. Que tipo de xampu você emprega?

Tu as de beaux cheveux. Quelle sorte de shampooing emploies-tu ?

Vejam! Minha namorada tem cabelos loiros e olhos azuis.

Regardez! Ma copine a les cheveux blonds et les yeux bleus.

O homem nasce sem dentes, sem cabelos e sem ilusões, e morre do mesmo modo, sem cabelos, sem dentes e sem ilusões.

L'homme naît sans dents, sans cheveux et sans illusions, et il meurt de même, sans cheveux, sans dents et sans illusions.

- O pai de minha mãe tem cabelos e barba brancos.
- Os cabelos e a barba do pai de minha mãe são brancos.

- Le père de ma mère a les cheveux blancs et une barbe blanche.
- Les cheveux et la barbe du père de ma mère sont blancs.

- Esse jovem tem cabelo azul.
- Este jovem tem cabelos azuis.

Ce jeune a les cheveux bleus.

- Ela me escovou os cabelos.
- Ela me escovou o cabelo.

Elle m'a brossé les cheveux.

Ela correu para mim, com os cabelos voando ao vento.

Elle me poursuivit en courant, ses cheveux volant au vent.

- Seus cabelos precisam de um corte.
- Você precisa cortar o cabelo.

- Tu as besoin d'aller chez le coiffeur.
- Tu as besoin d'une bonne coupe.
- Tu dois aller chez le coiffeur.

Você me permite perguntar se seus cabelos foram pintados há pouco?

- Me permettez-vous de demander si vos cheveux viennent d'être colorés ?
- Me permets-tu de demander si tes cheveux viennent d'être colorés ?

Paro atônito, embarga-se-me a voz, / meus cabelos se eriçam.

À l'aspect du fantôme envoyé par les dieux, / je frémis, ma voix meurt, et mes cheveux se dressent.

A namorada de meu irmão tem cabelos pretos e olhos verdes.

La petite amie de mon frère a les cheveux noirs et les yeux verts.

- Seus cabelos são longos.
- Ela tem cabelo longo.
- Ela tem cabelo comprido.

- Elle a les cheveux longs.
- Elle a de longs cheveux.
- Elle a une longue chevelure.

Aquela garota tem nos cabelos a cor vermelha do pôr do sol.

Cette fille a dans sa chevelure le rouge d'un coucher de soleil.

- Seu cabelo é negro e longo.
- Seus cabelos são negros e longos.

Ses cheveux sont de couleur noire et sont longs.

Maria soltou seus longos cabelos loiros, que lhe caíram ondeando sobre os ombros.

Marie dénoua ses longs cheveux blonds qui tombèrent en ondes sur ses épaules.

Para continuar no objetivo de se ganhar algum dinheiro, as mulheres venderão seus cabelos.

Pour réussir à gagner un peu d'argent, les femmes vendent leurs cheveux.

Por causa de seus cabelos longos e brancos, eu posso vê-lo de longe.

Avec tes longs cheveux blancs, je peux te voir de loin.

Com os cabelos em pé, presa a voz à garganta, / aparvalhado pelo susto estaco.

À ces mots ma voix meurt, mes sens sont oppressés, / et mes cheveux d'horreur sur mon front sont dressés.

- Seus cabelos precisam de um corte.
- Você precisa cortar o cabelo.
- Você precisa de um corte de cabelo.

- Tu devrais te couper les cheveux.
- Tu as besoin d'une bonne coupe.
- Tu devrais te faire couper les cheveux.

- Uma garota bonita de cabelos negros estava no parque.
- Uma menina bonita de cabelo preto estava no parque.

Une jolie fille aux cheveux noirs était dans le parc.

Loura platinada é a mulher cujos cabelos são tão louros, que parecem ter a cor cinza, como a da platina.

Une blonde platinée est une femme dont les cheveux sont si clairs qu'ils ressemblent à la couleur grise du platine.

A razão pela qual nossos cabelos são castanhos é porque isso permitia aos nossos ancestrais macacos esconderem-se entre os cocos.

La raison pour laquelle notre fourrure est marron est que cela a permis à nos ancêtres les singes de se cacher parmi les noix de coco.

- Ele passava levemente os dedos pelo cabelo dela.
- Ele passava levemente a mão nos cabelos dela.
- Ele fazia deslizar os dedos pelo cabelo dela.

Il glissa ses doigts dans ses cheveux.

A barba esquálida, os cabelos empastados / de sangue ele trazia e, pelo corpo, / os numerosos ferimentos recebidos / em torno aos muros, defendendo a pátria.

Sa barbe hérissée, et ses habits poudreux, / le sang noir et glacé qui collait ses cheveux, / ses pieds qu'avaient gonflés, par l'excès des tortures, / les liens dont le cuir traversait leurs blessures ; / son sein encor percé des honorables coups / qu'il reçut sous nos murs en combattant pour nous : / tout de ses longs malheurs m'offrait l'image affreuse.

Não se luta contra o Destino. O melhor é deixar que pegue pelos cabelos e nos arraste até onde queira alçar-nos ou despenhar-nos.

Ne luttons pas contre le destin. Il vaut mieux que nous lui permettions de nous prendre par les cheveux et de nous traîner là où il souhaite nous élever ou nous rabaisser.

Do ombro pendura, à caçadora, / arco leve, deixando seus cabelos / flutuarem soltos ao sabor do vento; / com a longa veste arrepanhada por um laço, / desnudos tem os joelhos.

Pareil est son habit, pareil est son carquois ; / sa flèche semble attendre un habitant des bois ; / un souple brodequin compose sa chaussure ; / au-dessus du genou, les nœuds de sa ceinture / de ses légers habits serrent les plis mouvants / et ses cheveux épars flottent au gré des vents.

"Agora, morre.” Assim dizendo, arrasta / até o altar o ancião, que a tremer escorrega / num mar de sangue de seu filho; agarra-o / pelos cabelos com a mão esquerda / e brande com a direita a espada coruscante, / até aos copos enterrando-lha no peito.

" Mais avant, meurs ! " Il dit ; et, d'un bras sanguinaire, / du monarque traîné par ses cheveux blanchis, / et nageant dans le sang du dernier de ses fils, / il pousse vers l'autel la vieillesse tremblante ; / de l'autre, saisissant l'épée étincelante, / lève le fer mortel, l'enfonce, et de son flanc / arrache avec la vie un vain reste de sang.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

Entrementes, ao templo de Minerva, / não propícia, as troianas se dirigem: / tristes, em atitude suplicante, / os cabelos têm soltos e golpeiam / com as mãos o peito – o manto sacro estão levando. / Mas, o rosto voltando para o lado, / no chão a deusa os olhos mantém fixos.

Là, les femmes de Troie, avançant lentement, / à Pallas apportaient un riche vêtement, / se meurtrissant le sein, humblement gémissantes ; / l'habit sacré brillait dans leurs mains suppliantes : / Pallas baissait les yeux, et repoussait leur don.

Ela trajava um vestido branco, como no dia de nossa união, e ainda trazia nos cabelos o derradeiro adereço virginal da jovem esposa, aquela coroa de flores de laranjeira que minhas mãos não tinham retirado de sua fronte. Ela me viu, me reconheceu, soltou um grito e caiu em meus braços morrendo de alegria e surpresa. Fiquei alucinado.

Elle était vêtue d’une robe blanche comme le jour de notre union, et portait encore dans ses cheveux la couronne de fleurs d’oranger, dernière parure virginale de la jeune épouse, que mes mains n’avaient pas détachée de son front. Elle m’aperçut, me reconnut, jeta un cri et tomba dans mes bras mourante de joie et de surprise. J’étais éperdu.

Atônito de tal visão e da mensagem / dos deuses (não, não era aquilo um sonho, / pois eu podia distingui-los muito bem / diante de mim, reconhecer-lhes as feições, / ver as sagradas fitas a adornar-lhes / os cabelos; demais, um suor frio / o corpo todo estava me banhando), / salto da cama e, aos céus voltando as palmas / das mãos, faço uma prece e, segundo o ritual, / libações ofereço aos santos lares. / Serenado por esse sacrifício, / de tudo presto minuciosa conta a Anquises.

Ainsi parlaient mes dieux : ce n'était point d'un songe / l'illusion nocturne et le grossier mensonge ; / c'étaient leurs saints bandeaux, leurs regards, leurs accents, / et tous mes sens émus me les montraient présents. / Tremblant, je me relève ; et, d'une ardeur pieuse, / je lève au ciel ma voix, ma main religieuse ; / aux dieux hospitaliers je rends un juste honneur, / et je cours à mon père annoncer mon bonheur.