Translation of "Semelhante" in French

0.007 sec.

Examples of using "Semelhante" in a sentence and their french translations:

é semelhante ao SEO.

c'est similaire au SEO.

Eu também ouvi uma história semelhante.

J'ai aussi entendu une histoire identique.

Todo ser vivo ama seu semelhante.

Tout être vivant aime son semblable.

Eu tenho um artigo semelhante que saiu,

J'ai un article similaire qui est sorti,

Um carro semelhante custaria muito mais no Japão.

Une telle voiture coûterait beaucoup plus cher au Japon.

Existe uma situação semelhante nos turcos da Ásia Central.

La situation est similaire dans les Turcs d'Asie centrale.

Novamente, as formigas têm outra característica semelhante à humana

encore une fois, les fourmis ont une autre caractéristique humaine

O clima aqui é muito semelhante ao da Inglaterra.

Le climat ici est très comparable à celui de l'Angleterre.

A forma da Itália é semelhante a uma perna.

La forme de l'Italie ressemble à une jambe.

Também não acha que beber raki causou um incidente semelhante

N'y a-t-il pas un événement similaire en buvant du raki?

Um homem digno de respeito não pode fazer semelhante coisa.

Un homme digne de respect ne peut pas faire une chose pareille.

Há o mesmo evento semelhante, na verdade com viagens no tempo

Il y a le même événement similaire, en fait avec le voyage dans le temps

Eu perdoo você com a condição de que nunca mais faça algo semelhante.

- Je vous pardonne, à condition que vous ne fassiez plus une telle chose.
- Je te pardonne, à condition que tu ne fasses plus rien de tel.

- A tua ideia é semelhante à minha.
- A tua ideia é parecida à minha.

Ton idée est similaire à la mienne.

O "R" francês é semelhante ao "R" alemão, porém este último é mais gutural.

Le "R" français est similaire au "R" allemand, bien que ce dernier soit plus guttural.

Não é muito semelhante à estrutura da religião cristã em termos de estrutura e arquitetura.

Elle n'est pas très similaire à la structure de la religion chrétienne en termes de structure et d'architecture.

- Eu jamais vi algo assim no meu país.
- Eu nunca tinha visto semelhante coisa em meu país.

Jamais, auparavant, je n'ai vu quoi que ce soit de semblable dans mon pays.

A captura "en passant" é uma peculiaridade do movimento do peão. Nenhuma outra peça do xadrez pode realizar algo semelhante.

La prise « en passant » est une particularité du mouvement des pions. Aucune autre pièce d'échecs ne peut faire quelque chose comme ça.

- A morte é similar ao sono.
- A morte é semelhante ao sono.
- A morte é símile ao sono.
- A morte é análoga ao sono.
- A morte assemelha-se ao sono.

La mort ressemble au sommeil.

"Mas, que casta de gente será esta, / ou que país tão primitivo há que tolere / semelhante conduta? A hospitalidade / da praia nos negando, nos perseguem, / hostis e belicosos, impedindo / que possam náufragos pisar em terra firme".

" Mais quel peuple cruel habite ces climats ? / Sur la rive en tremblant nous hasardions nos pas, / sur nous se précipite une foule barbare ; / d'un coin de terre inculte on est pour nous avare, / et, le fer à la main, on vient nous arracher / l'asile du naufrage et l'abri d'un rocher. "

"Morto Pirro, seu reino dividiu-se, / tendo cabido a Heleno, por herança, / esta região, que ele chamou Caônia – / daí Campos Caônios – em memória / de seu irmão Caone, e neste cerro / erigiu nova Troia e cidadela / bem semelhante à Pérgamo primeira."

" Par cette mort sanglante Hélénus en partage / obtint une moitié de son riche héritage, / et du nom de Chaon, né du sang des Troyens, / appela ces vallons les Champs Chaoniens : / Pergame fut le nom que prit la citadelle. "

- Democracia é algo semelhante a dois lobos e um cordeiro decidindo o que hoje será servido no jantar.
- A democracia funciona quando a decisão sobre o cardápio do jantar desta noite é tomada por dois lobos e um cordeiro.
- Há democracia quando cabe a dois lobos e um cordeiro a decisão sobre o cardápio do jantar desta noite.

La démocratie fonctionne lorsque la décision sur le menu de ce soir est prise par deux loups et un agneau.

Para viver segundo as leis da natureza, o pássaro deve voar, a serpente deve arrastar-se, o peixe deve nadar e o homem deve amar. É por isso que se o homem, em vez de amar o seu semelhante lhe causa dor, age de forma tão estranha como um pássaro que se pusesse a nadar e um peixe, a voar.

Afin de vivre en accord avec les lois de la nature, l'oiseau doit voler, le serpent ramper, le poisson nager et l'homme aimer. Et c'est pourquoi, si l'homme, au lieu d'aimer les gens, leur fait du mal, il agirait de manière aussi étrange, que si l'oiseau se mettait à nager et le poisson à voler.