Translation of "Ásia" in French

0.007 sec.

Examples of using "Ásia" in a sentence and their french translations:

- O Japão está na Ásia.
- O Japão fica na Ásia.

Le Japon est en Asie.

- Ele visitou muitos países da Ásia.
- Ele visitou muitos países na Ásia.

Il a visité beaucoup de pays en Asie.

A Tailândia fica na Ásia.

La Thaïlande est située en Asie.

Mas nós viemos da Ásia Central

Mais nous venons d'Asie centrale

Alguns milhares de anos atrás na Ásia.

il y a plusieurs milliers d'années en Asie.

Quando vamos aos nossos antepassados, a Ásia Central

Quand nous allons à nos ancêtres, l'Asie centrale

Os elefantes vivem na Ásia e na África.

Les éléphants vivent en Asie et en Afrique.

A China é o maior país da Ásia.

La Chine est le plus grand pays d'Asie.

A Ásia é muito maior que a Austrália.

L'Asie est beaucoup plus grande que l'Australie.

Aqui estão nossas configurações de fábrica na Ásia Central

Voici nos réglages d'usine en Asie centrale

Existe uma situação semelhante nos turcos da Ásia Central.

La situation est similaire dans les Turcs d'Asie centrale.

Alguns alunos eram da Ásia e outros da Europa.

Certains étudiants venaient d'Asie et les autres d'Europe.

O Cazaquistão é um dos países desenvolvidos na Ásia Central.

Le Kazakhstan est l'un des pays développés d'Asie centrale.

É de 5 mil anos atrás, e vem da Ásia Central.

Elle date d'environ 5 000 ans ; elle nous vient d'Asie centrale.

Grande, forte e dum laranja resplandecente, o icónico orangotango da Ásia.

Grand, costaud et d'un orange flamboyant, l'emblématique orang-outan d'Asie.

Enquanto continuamos a contagem dos extraordinários 72 Animais mais Perigosos da Ásia.

tandis que nous comptons les extraordinaires 72 animaux dangereux d'Asie.

A cidade de Zamboanga é conhecida como a cidade latina da Ásia.

La ville de Zamboanga est reconnue comme la ville latine de l'Asie.

Os times de futebol latino-americanos se saem bem, especialmente contra times da Ásia.

Les équipes de football d'Amérique latine réussissent plutôt bien, en particulier par rapport aux équipes asiatiques.

Estas são as últimas horas da noite, mas ainda está escuro nas selvas da Ásia.

Ce sont les dernières heures de la nuit, mais les jungles d'Asie sont toujours plongées dans l'obscurité.

Subitamente, um dos últimos grandes macacos na Ásia começou a lançar braços a Scourfield e ao seu guia.

Soudain, l'un des derniers grands singes d'Asie se met à lancer des branches à Scourfield et son guide.

"De Europa e de Ásia repelido, aqui me encontro, / na condição de estranho e de necessitado, / a percorrer estes desertos líbios”.

" Cependant je parcours, fugitif, inconnu, / des déserts où mon nom n'est jamais parvenu ; / et d'une déité la fière jalousie / ferme à mon infortune et l'Europe et l'Asie. "

A velha soberana das cidades / da Ásia está vindo abaixo; as ruas, casas / e as soleiras dos templos consagrados / enchem-se de cadáveres sem conta.

Tu tombes, ô cité si longtemps florissante, / de tant de nations souveraine puissante ! / Les morts jonchent en foule et les profanes lieux, / et des temples sacrés le seuil religieux.

Assim se consumou de Príamo o destino; / este foi o final – morrer, vendo arder Troia / e reduzir-se Pérgamo a destroços – / que a sorte reservou a quem se destacava / até há pouco dentre tantos soberanos / de toda Ásia. Seu corpo numa praia / foi sem honra nenhuma abandonado: / um tronco informe e uma cabeça decepada.

Ainsi périt Priam ; ainsi la destinée / marqua par cent malheurs sa mort infortunée, / il périt, en voyant de ses derniers regards / brûler son Ilion et tomber ses remparts. / Ce potentat, jadis si grand, si vénérable, / n'est plus qu'un tronc sanglant, qu'un débris déplorable, / dans la foule des morts tristement confondu, / hélas ! et sans honneur sur le sable étendu.

"E se por vós for profanada essa oferenda / à deusa destinada, um terrível desastre / (que os céus façam cair sobre o vidente o agouro!) / aguarda Príamo e o troiano império; / mas, se vós mesmos na cidade a introduzirdes, / então com grande exército a Ásia em peso / contra o Peloponeso há de marchar, diz Calcas, / levando a perdição aos nossos descendentes.”

" Car, si quelqu'un de vous, d'un bras profanateur, / attentait sur ce don offert à la déesse, / bientôt, assouvissant sa fureur vengeresse, / ( Dieux puissants, sur les Grecs détournez son courroux ! ) / d'épouvantables maux éclateraient sur vous. / Mais, si vos murs s'ouvraient à ce don tutélaire, / sur nous-mêmes dès lors renvoyant sa colère, / vous dompteriez la Grèce, et votre empire heureux / s'étendrait à jamais sur nos derniers neveux. "

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.