Translation of "Pescoço" in French

0.004 sec.

Examples of using "Pescoço" in a sentence and their french translations:

- Como você machucou seu pescoço?
- Como machucaste o pescoço?

- Comment vous êtes-vous fait mal au cou ?
- Comment tu t'es fait mal au cou ?

Seu pescoço comprido parece com o pescoço de um cavalo.

Son long cou ressemble à celui d'un cheval.

Ela pendurou no pescoço

Elle l'a accroché autour de son cou

Torci o pescoço enquanto dormia.

Je me suis tordu le cou en dormant.

E picou-me mesmo no pescoço.

Il m'a piqué dans le cou.

Tire sua mão do meu pescoço.

- Retire ta main de mon cou.
- Retirez votre main de mon cou.
- Retire ta main de ma nuque.

Excessiva travessura: perigosa para o pescoço.

Une espièglerie de trop peut nuire à votre cou.

Eu estou endividado até o pescoço.

J'ai des dettes par-dessus la tête.

Queria proteger o pescoço. Então levantei o braço

Je voulais protéger mon cou, alors, je lui ai donné mon bras.

Coloque este cachecol em volta do seu pescoço.

Mets cette écharpe autour de ton cou.

Entre a cabeça e o tronco, há o pescoço.

- Entre la tête et le tronc, il y a le cou.
- Entre la tête et le torse se trouve le cou.

A menina tem um cachecol em torno de seu pescoço.

La fille a un foulard autour du cou.

Que beleza tuas faces entre os brincos, teu pescoço, com colares!

Tes joues restent belles entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.

As mulheres de pescoço comprido são também conhecidas por "mulheres-girafas".

Les femmes au long cou sont aussi connues sous le nom de « femmes girafes ».

Apesar de que o acidente já date de seis meses, meu pescoço ainda dói.

Bien que l'accident date déjà d'il y a six mois, mon cou me fait encore mal.

Traduzir: transferir um líquido de um vaso de boca larga para um de pescoço estreito. Algo sempre se perde.

Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours.

Sem dizer mais, a fulva pele de um leão, / qual manto, passo pelos ombros e, inclinando / o pescoço, recebo a preciosa carga.

À ces mots, d'un lion j'étends sur moi le peau, / je me courbe, et reçois mon précieux fardeau.

Depois de pendurar-se do pescoço / de Eneias, de abraçá-lo longamente, / a saudade matando ao pai tapeado, / o falso Ascânio volta-se à rainha.

Lorsque imitant ce fils vainement attendu, / caressé par Énée, à son cou suspendu, / du héros, abusé par l'image d'Iule / il a rassasié la tendresse crédule, / préparant le poison qui doit brûler son cœur, / il marche vers la reine, il est déjà vainqueur.

Qual aquele / que, incauto, entre silvados espinhosos, / numa serpente pisa e trêmulo se afasta / do réptil, que, assanhado, ergue a cabeça / e incha o pescoço peçonhento; bem assim, / horrorizado por nos ver, recua Andrógeos.

Et, tel qu'un voyageur / qui sur un long serpent roulé dans son asile / appuie un pied pesant, soudain d'un saut agile / fuit le reptile affreux, qui, de terre élancé, s'allonge, et marche à lui fièrement courroucé : / tel ce Grec devant nous recule d'épouvante.

Começaram trazendo o pobre de um urso setenta e cinco por cento paralítico e que parecia consideravelmente aborrecido. Amordaçado, ele ainda tinha em torno do pescoço uma coleira de onde pendia uma corrente de ferro, e uma corda, passando-lhe pelas narinas, que permitia facilmente manobrá-lo...

On commença par amener un pauvre ours aux trois quarts paralytique et qui semblait considérablement ennuyé. Muselé, il avait de plus autour du cou un collier d'où pendait une chaîne de fer, un cordon passé dans les narines pour le faire docilement manoeuvrer...

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.

Recelant dans son sein l'appareil des batailles, / la masse énorme avance et franchit nos murailles ; / un chœur nombreux d'enfants en chantant le conduit, / et se plaît à toucher les cables qu'elle suit.