Translation of "Som" in French

0.016 sec.

Examples of using "Som" in a sentence and their french translations:

Aumente o som!

- Monte le son de la musique !
- Montez le son !

Aumente o som.

Augmente le son.

- Dançavam ao som da música.
- Bailavam ao som da música.

Ils dansaient au son de la musique.

Deve haver som agora

Actuellement censé être le son à venir

Vamos ouvir esse som

écoutons ce son

Tudo tem seu som.

- Tout a un timbre.
- Tout a un son.

Tom ouviu o som.

Tom entendit le son.

Eu odeio aquele som.

Je déteste ce bruit.

Não reconheço o som.

Je n'en reconnais pas le son.

Quando você ouviu o som?

Quand as-tu entendu le son ?

Quando vocês ouviram o som?

Quand avez-vous entendu le son ?

O som era praticamente imperceptível.

Le son était presque imperceptible.

O som veio daquela direção.

Le son venait de cette direction.

- Eu odeio o som da minha voz.
- Odeio o som da minha voz.

Je déteste le son de ma voix.

- Você pode ouvir o som do oceano.
- Pode-se ouvir o som do oceano.

On peut entendre le murmure de l'océan.

- Esse tambor tem um som muito estranho.
- Aquele tambor tem um som muito estranho.

Ce tambour produit un son très étrange.

- Eu gosto muito do som da espineta.
- Eu gosto muito do som do cravo.

J'aime vraiment beaucoup le son du clavecin.

Que som é este? São morcegos!

C'est quoi, ce bruit ? Des chauves-souris !

Vamos elevar um pouco esse som

Élevons un peu ce son

Este é o som das formigas

c'est le son des fourmis

Esse tambor emite um som estranho.

Ce tambour produit un son très étrange.

Eu gosto do som do piano.

J'aime le son du piano.

De onde está vindo esse som?

D'où vient ce son ?

Ouviu-se um som no dormitório.

On entendait un bruit dans le dortoir.

- Como soa o silêncio?
- Qual é o som do silêncio?
- Que som tem o silêncio?

Quel son a le silence ?

As vuvuzelas têm um som muito agradável.

Les vuvuzelas émettent des sons très mélodieux.

Está parecendo o som de um trem.

On dirait un train.

Nunca vi caixas de som tão potentes.

Je n'ai jamais vu de haut-parleurs aussi puissants.

Qual é o som da voz dela?

- À quoi ressemble sa voix ?
- Quel est le son de sa voix ?

O belo som de comida a ser preparada!

Le doux bruit... de la cuisine !

Um som estranho foi ouvido detrás da porta.

On a entendu un bruit étrange qui venait de derrière la porte.

Ele produz um som ritmado para estimular a fêmea.

Il tape un rythme pour l'aguicher.

Este é um som completo feito por via oral

Ce son est complètement supprimé de la bouche

O som é mais lento do que a luz.

Le son est plus lent que la lumière.

Eu gosto do som da chuva sobre o telhado.

J'aime le son de la pluie sur le toit.

A luz se desloca mais rápido que o som.

La lumière se déplace plus vite que le son.

Quem pode traduzir a diferença entre barulho e som?

Qui peut traduire la différence entre du bruit et du son ?

A luz viaja mais rápido do que o som.

- La lumière se déplace plus vite que le son.
- La lumière voyage plus vite que le son.

- O som está muito alto.
- O rádio está muito alto.

La radio est trop forte.

O gato estava assustado por causa de um som estranho.

Le chat a été effrayé par un bruit inhabituel.

Uma guitarra não tem o mesmo som que um violão.

Une guitare électrique ne fait pas le même son qu'une guitare acoustique.

- Abaixe o som da TV.
- Abaixe o volume da TV.

Baisse le son de la télé.

- Música é ruído que pensa.
- Música é som que pensa.

La musique est un son qui pense.

- Eu ouvi um som incomum.
- Eu ouvi um barulho incomum.

- J'entendais un bruit inhabituel.
- J'entendis un bruit inhabituel.

- Poderia, por favor, baixar o volume de sua televisão?
- Tu queres baixar, por favor, o som da televisão?
- Vós faríeis a gentileza de diminuir o volume da televisão?
- Vocês, por obséquio, baixariam o som dessa televisão?
- O senhor, por favor, poderia reduzir o volume do som da televisão?
- Por gentileza, senhora, poderia baixar o som da televisão?
- Senhores, querem por favor diminuir o som da televisão?
- Façam a gentileza, senhoras, de reduzir o volume de som dessa televisão.

Pourriez-vous baisser votre télévision ?

Consegue identificar a origem de um som... ... com uma precisão letal.

Elle repère la source du son avec une précision mortelle.

Senti-me como se estivesse escutando o som de sua voz.

J'avais juste envie d'entendre le son de ta voix.

Eu lhe pedi para abaixar o volume do aparelho de som.

- Je lui ai demandé de baisser le volume de ses baffles.
- Je lui ai demandé de baisser le volume de ses enceintes.

- Eu gosto do som da chuva sobre o telhado.
- Adoro o som da chuva no telhado.
- Eu gosto do barulho da chuva batendo no telhado.

J'aime le son de la pluie sur le toit.

Mas o som da caçada chega longe no ar fresco da noite.

Mais le bruit de la chasse se propage loin dans l'air nocturne.

Como tu sabes que a luz é mais rápida que o som?

Comment sais-tu que la lumière est plus rapide que le son ?

Um homem se aproximou de Yoko, camuflando o som de seus passos.

Un homme approcha de Yoshi en dissimulant le bruit de ses pas.

- Nós ouvimos o barulho dos tiros.
- Nós ouvimos o som dos tiros.

- Nous entendîmes le bruit de détonations.
- Nous avons entendu le bruit de détonations.
- Nous entendîmes le bruit de coups de feu.
- Nous avons entendu le bruit de coups de feu.

A velocidade da luz é muito maior do que a do som.

- La vitesse de la lumière est bien plus importante que celle du son.
- La vitesse de la lumière est bien plus importante que la vitesse du son.

Eu me lembro de ter ouvido um som parecido nos meus sonhos.

Je me souviens avoir entendu un tel son dans mes rêves.

- Você pode abaixar o som, por favor?
- Vocês poderiam baixar o volume?

- Pourriez-vous baisser le son ?
- Pourriez-vous baisser le volume ?
- Pourriez-vous baisser le volume ?

- O prato "borscht" tem um sabor melhor do que o som da palavra sugere.
- O som da palavra "borscht" não é tão agradável quanto o sabor da comida.

Le bortsch, c'est meilleur que le nom le laisse penser.

O canto dos pássaros locais é parecido com o som de uma furadeira.

- Le chant des oiseaux locaux sonne comme une perceuse.
- Le chant des oiseaux locaux ressemble à un bruit de perceuse.

O som da sua voz é como um canto de sereia para mim.

Le son de ta voix est comme le chant d'une sirène.

Eles fazem determinações de direção como resultado do reflexo de um som que fazem.

Ils déterminent la direction à la suite de la réflexion d'un son qu'ils produisent.

Bate com as patas como sinal de aviso e o som propaga-se na areia.

Il lance un avertissement qui résonne dans le sable.

Eu gosto dessa canção; ela tem um ritmo cativante e pode-se dançar ao som dela.

J'aime bien cette chanson; elle a un bon rythme et on peut danser dessus.

Os guardas tiveram sorte, desta vez, o som de um tiro foi o suficiente para o assustar.

Les rangers ont eu de la chance, cette fois le bruit d'un coup de feu a suffit à l'effrayer.

A palavra é fenômeno divino – é mistério sublime que permite à alma humana num som se incorporar.

La parole, sublime et divin phénomène, mystère où dans un son s'incarne l'âme humaine.

Por se propagar a luz mais rapidamente que o som, nós vemos o raio antes de ouvir o trovão.

C'est parce que la lumière voyage plus vite que le son que nous voyons l'éclair avant d'entendre le tonnerre.

Um só lance de xadrez não é suficiente para revelar a habilidade do jogador; o som de uma corda por si só não é bastante para comover os ouvintes.

Un seul coup d'échecs n'est pas suffisant pour révéler la compétence du joueur; le son d'une corde à lui seul ne suffit pas à émouvoir les auditeurs.

Dizendo isso, / com mão senil e inábil, lança um dardo / inofensivo, que, aparado pelo escudo, / tira do bronze um som roufenho e fica preso, / sem qualquer outro efeito, à arqueada superfície.

" Tiens, cruel ! " À ces mots, au vainqueur inhumain / il jette un faible trait qui, du solide airain / effleurant la surface avec un vain murmure, / languissamment expire, et pend à son armure.

"Tendo falado assim, com toda a força / arroja enorme lança contra o flanco / bojudo do artefato gigantesco. / Lá encravada, ela ficou vibrando / e as cavernas equinas, abaladas, / um surdo e cavo som repercutiram."

" À ces mots, saisissant sa javeline immense, / de son bras vigoureux avec force il la lance : / le trait part, sifle, vole, et s'arrête en tremblant ; / la masse est ébranlée, et, dans son vaste flanc, / de ses concavités les profondeurs gémirent. "

A tromba do elefante tem várias funções, incluindo respiração, olfação, tato, apreensão, e produção de som. O olfato do animal é cerca de quatro vezes mais sensível que o de um cão de caça.

La trompe de l'éléphant a plusieurs fonctions, y compris la respiration, l'odorat, le toucher, la prise et la production sonore. L'odorat de l'animal est environ quatre fois plus sensible que celui d'un chien de chasse.

O som do guqin é sagrado delicado, espirituoso e natural. O ancião usava-o para expressar sentimento e desejar o ideal. Guqin já superava grandiosamente o significado musical, e era símbolo da cultura chinesa e caracter do idealismo.

Le son du guqin est sacré et délicat, spirituel et naturel. Les anciens l'utilisaient pour exprimer un sentiment et un désir d'idéal. Le guqin transcendait déjà largement la signification musicale, et était un symbole de la culture chinoise et du caractère idéaliste.

A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator que amargamente consome seu tempo em cima de um palco, nunca mais voltando a ser ouvido. É uma história contada por um idiota, cheia de som e fúria, mas sem nenhum significado.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

Enquanto isso, no pranto e na agonia / convulsionava-se a cidade, de um extremo / a outro; e, embora a casa de meu pai / Anquises longe e entre arvoredos protegida / ficasse, cada vez mais distinto se ouvia / o horripilante som do entrechocar das armas.

Cependant Ilion au carnage est livré ; / déjà le bruit affreux (quoique, loin de la ville, / mon père eût sa demeure au fond d'un bois tranquille) / de moment en moment me frappe de plus près.

Emergindo das águas, na distância, / o monte Etna trinácrio distinguimos; / e já de longe o frêmito tremendo / percebemos: o estrondo do entrechoque / das ondas com os rochedos, que se espalha / até à costa, o som das vagas remexendo / e fazendo saltar a areia nos baixios.

Tout à coup de l'Etna je vois de loin la cime ; / de la profonde mer j'entends gronder l'abîme ; / j'entends le bruit lointain des rochers écumants, / et de l'onde en courroux les longs mugissements. / Avec le noir limon de ses grottes profondes / je vois monter, tomber, et remonter les ondes.