Translation of "Barcos" in French

0.005 sec.

Examples of using "Barcos" in a sentence and their french translations:

- Nós temos barcos.
- Temos barcos.

Nous avons deux bateaux.

Ouviram o barulho dos barcos...

Elles ont entendu le son des bateaux...

Aproveitam a luz dos barcos.

Elles profitent des lumières.

Eles pegaram aqueles belos 'barcos'

ils sont montés sur ces beaux "bateaux"

Havia alguns barcos no lago.

Il y avait quelques bateaux sur le lac.

Podemos alugar um desses barcos?

- Est-ce que nous pouvons louer l'un de ces bateaux ?
- Est-ce qu'on peut louer un de ces bateaux ?

Se aquelas pessoas bonitas subissem em barcos

si ces belles personnes montaient sur des bateaux

A maré alta levanta todos os barcos.

La marée montante lève tous les bateaux.

Os soldados nos barcos seriam alvos fáceis.

Les soldats sur les bateaux feraient des cibles faciles.

- Os dois barcos naufragaram de uma vez.
- Os dois navios afundaram imediatamente.

Les deux bateaux sombrèrent immédiatement.

Os barcos vikings e o domínio da marinharia e da navegação deram-lhes a capacidade de atacar

Les drakkars vikings, et une maîtrise du matelotage et de la navigation, leur ont donné la capacité de frapper

"Os teus ventos enfurece, / aqueles barcos põe a pique ou despedaça, / e pelo mar espalha os corpos dos troianos".

" Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. "

Na direção de sirtes e baixios, / Euro arremessa do alto-mar outros três barcos / (doloroso espetáculo!), fazendo-os / com os bancos se chocar e os deixando encalhados.

Trois autres, par l'Eurus, ô spectacle effroyable ! / sont jetés, enfoncés, enchaînés dans le sable.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "