Translation of "Ouvidos" in French

0.011 sec.

Examples of using "Ouvidos" in a sentence and their french translations:

... foram ouvidos.

ont été entendus.

- As paredes têm ouvidos.
- Paredes têm ouvidos.

Les murs ont des oreilles.

Sou todo ouvidos.

Je suis tout ouïe.

Era todo ouvidos.

J'étais tout ouïe.

A parede tem ouvidos.

Les murs ont des oreilles.

As paredes têm ouvidos.

Les murs ont des oreilles.

Tom é todo ouvidos.

Tom est tout ouïe.

Tom tapou os ouvidos.

Tom a bouché ses oreilles.

- A barriga não tem ouvidos.
- Barriga vazia não dá ouvidos a ninguém.

Ventre affamé n'a point d'oreilles.

- Pare de gritar nos meus ouvidos.
- Pare de berrar nos meus ouvidos.

Arrête de me crier dans l'oreille.

A música deleita os ouvidos.

La musique flatte les oreilles.

Até as paredes têm ouvidos.

Même les murs ont des oreilles.

Não dê ouvidos a ela.

Ne l'écoute pas.

Julgador deve ter dois ouvidos.

Le juge a besoin de ses deux oreilles.

Eu nunca mais lhe darei ouvidos.

Je ne l'écouterai plus jamais.

Não posso acreditar em meus ouvidos!

Je ne peux en croire mes oreilles.

- "Quer saber como o fez?" "Sou todo ouvidos."
- "Quer saber como o fez?" "Sou toda ouvidos."

« Tu veux savoir comment il a fait ? » « Je suis tout ouïe. »

Eu não pude acreditar em meus ouvidos!

Je ne pouvais pas en croire mes oreilles !

Eu estou com um zunido nos ouvidos.

Mon oreille bourdonne.

- As formigas têm orelhas?
- As formigas têm ouvidos?

Les fourmis ont-elles des oreilles ?

A frase soa afetada aos meus ouvidos de americano.

En tant qu'Américain, cette phrase ne me semble pas naturelle.

Éramos só ouvidos quando ele começou a nos contar seus segredos.

Nous étions tout ouïes lorsqu'il a commencé à nous conter son secret.

Os olhos acreditam em si mesmos, os ouvidos, nas outras pessoas.

Les yeux ne croient qu'en eux-mêmes, les oreilles croient les autres gens.

- Me conte; sou todo ouvidos.
- Conte-me isso, sou todo ouvido.

- Raconte-moi, je suis tout ouïe.
- Dis-moi, je suis tout ouïe.

Ele a censura, frequentemente, por não dar ouvidos ao que ele diz.

Il l'accuse souvent de ne jamais écouter ce qu'il dit.

Andreia, é melhor tomar cuidado com as coisas que diz. As paredes têm ouvidos.

Fais attention à ce que tu dis, Andrea; les murs ont des oreilles.

A música não é uma língua, mas algumas línguas são música aos meus ouvidos.

La musique n'est pas une langue. Mais certaines langues sont de la musique à mes oreilles.

- Ela se fez de surda.
- Ela fingiu não ter ouvido.
- Ela fez ouvidos de mercador.

Elle faisait la sourde oreille.

"Tem certeza de que quer que eu conte a você?" "Por favor, sou todo ouvidos!"

- «Es-tu sûre de vouloir que je te le dise ?» «Je suis toute ouïe !»
- «Es-tu sûr de vouloir que je te le dise ?» «Je suis tout ouïe !»

- Ninguém me ouviria.
- Ninguém me escutaria.
- Ninguém me daria ouvidos.
- Ninguém quis me ouvir.
- Ninguém quis me dar ouvidos.
- Ninguém deu importância ao que eu falei.
- Ninguém ligou para o que eu falei.

- Personne ne voulait m'écouter.
- Personne ne m'écouterait.

O caluniador tem o diabo na língua, e aqueles que o ouvem têm o diabo nos ouvidos.

Un diffamateur a le Diable sur la langue et, celui qui l'écoute, l'a dans les oreilles.

- Não prestem atenção ao que ela diz.
- Não preste atenção nela.
- Não dê ouvidos ao que ela diz.

- Ne lui prêtez pas attention.
- Ne lui prête pas attention.
- Ignorez-la.
- Ignore-la.

- Eu tenho apenas uma boca, mas eu tenho duas orelhas.
- Tenho somente uma boca, mas tenho dois ouvidos.

Je n'ai qu'une bouche, mais j'ai deux oreilles.

- Não sei por que você dá ouvidos a ele.
- Eu não sei por que tu dás atenção a ele.

J'ignore pourquoi tu l'écoutes.

Nossos olhos, nossos ouvidos, nossos sentidos do olfato e do paladar diferem, criando tantas verdades quantos são os homens sobre a terra.

Nos yeux, nos oreilles, notre odorat, notre goût diffèrent, créent autant de vérités qu'il y a d'hommes sur la terre.

David tem uma inclinação apaixonada por Estética - as características que fazem uma pintura, uma escultura, uma composição musical ou um poema ser agradável aos olhos, ouvidos ou mente.

David a un vif intérêt pour l'esthétique - les qualités qui rendent une peinture, une sculpture, une composition musicale ou un poème agréable à l'œil, à l'oreille ou à l'esprit.

"Da antiga Troia (por acaso ouvidos tírios / dela ouviram falar?) estamos vindo, / e já cruzáramos diversos mares, / quando os caprichos da procela nos jogaram / nestas costas da Líbia".

" Au sortir d'Ilion, notre antique séjour, / (peut-être d'Ilion vous savez l'infortune) / traînant de mers en mers une vie importune, / enfin l'onde en courroux m'a jeté dans ces lieux. "

Aos ouvidos nos chega uma notícia incrível: / que de Príamo um filho, Heleno, era senhor / daquelas terras gregas; sucedera / no tálamo e no trono ao neto de Éaco, / Pirro, Andrômaca tendo assim de novo / esposado um de seus compatriotas.

Là, d'incroyables bruits, jusqu'à nous parvenus, / étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus, / enfant du dernier roi de la triste Pergame, / possède de Pyrrhus et le sceptre et la femme ; / qu'il commande à des Grecs, et qu'un dernier lien / met la veuve d'Hector dans les bras d'un Troyen.

- Não sei por que o senhor dá ouvidos a ele.
- Eu não sei por que a senhora dá atenção a ele.
- Não sei por que os senhores atendem a ele.
- Eu não sei por que as senhoras obedecem a ele.

- J'ignore pourquoi tu l'écoutes.
- J'ignore pourquoi vous l'écoutez.

Quando, porém, terceiro ramo com mais força / puxo, no chão fincando os joelhos (contarei / ou calar é melhor?), aos meus ouvidos chegam / desde o fundo do túmulo uns gemidos / e a voz de alguém que em pranto assim se queixa:

Et déjà sur la tombe appuyant mes genoux, / lutant contre la terre, et redoublant de force, / d'un troisième arbrisseau ma main pressait l'écorce, / quand du fond du tombeau ( j'en tremble encor d'effroi ! ) / une voix lamentable arrive jusqu'à moi :

"Talvez a fama / tenha feito chegar aos teus ouvidos / o nome ilustre de um rebento da família / de Belo: Palamedes, que os pelasgos, / sob o pretexto de traição – fundado em prova / forjada de má fé –, porque ele à guerra / se opunha, à morte sentenciaram; hoje choram / arrependidos o inocente à luz roubado."

" Palamède... A ce nom ma douleur se réveille, / et quelquefois, sans doute, il frappa votre oreille ; / cent fois la renommée a redit ses exploits... / seul contre cette guerre il éleva la voix ; / faussement accusé d'une trame secrète, / il périt, et la Grèce aujourd'hui le regrette. "

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.