Translation of "Nascido" in French

0.003 sec.

Examples of using "Nascido" in a sentence and their french translations:

Queria ter nascido canadense.

- J’aurais voulu naître canadien.
- J’aurais voulu naître canadienne.

Um louco nascido em 1946

Un fou né en 1946

Eu queria ter nascido canadense.

- J’aurais voulu naître canadien.
- J’aurais voulu naître canadienne.

- O homem se envergonhava de ter nascido pobre.
- O homem tinha vergonha de ter nascido pobre.

L'homme avait honte d'être né pauvre.

Ela desejava ter nascido vinte anos antes.

Elle aurait voulu être née vingt ans plus tôt.

O homem se envergonhava de ter nascido pobre.

L'homme avait honte d'être né pauvre.

Entre as suas famílias e os países em que tinham nascido.

entre leurs familles et le pays dans lequel ils étaient nés.

- Ele nascera para ser pintor.
- Ele tinha nascido para ser pintor.

Il était né pour être peintre.

- Ele nascera para ser pintor.
- Ele tinha nascido para ser pintor.
- Ele nasceu para ser pintor.

Il était né pour être peintre.

Um recém-nascido é 78% de água. Os adultos são de 55 a 60 por cento de água.

Un nouveau-né est composé de 78% d'eau. Les adultes le sont de 55 à 60%.

Seja circuncidado tanto o escravo nascido em casa como o comprado a dinheiro. Assim trareis em vossa carne o sinal de minha aliança para sempre.

Oui, il sera circoncis, l’enfant de ta maison ou celui que tu auras acheté ; et mon alliance, à perpétuité, sera gravée dans votre chair.

"Mudam-se os ânimos depois de tal lamento / e toda a sanha vê-se reprimida. / Então o interrogamos: de que estirpe / era nascido, o que mais tinha a expor / e como nos faria acreditar / num prisioneiro."

" Cette plaintive voix, ces accents de douleurs / étonnent les esprits, amollissent les cœurs ; / on demande son nom, son état, sa naissance, / et quels droits il apporte à notre confiance. "

“Sim, ó nascido de uma deusa, é manifesta / para mim a certeza de que vais / cruzando o mar sob os auspícios de altos numes: / os fados assim pauta o rei dos deuses, / alternâncias da sorte regulando; / e assim se vai cumprindo o teu destino. / Muito haveria de ser dito, porém pouco / adiantarei, a fim de que navegues / em segurança por tranquilos mares / e em porto itálico bem possas ancorar, / que o mais as Parcas de saber me impedem, / nem me permite revelar Satúrnia Juno."

" Fils des dieux ! / Oui, le ciel te prépare un destin glorieux ; / et, dans le cours changeant de sa marche éternelle, / le sort accomplira cette loi solennelle. / Mais il faut, avant tout, t'indiquer les chemins / des mers à qui tu dois confier tes destins. / Je ne m'étendrai point sur tout ce qui te touche ; / à de plus grands secrets Junon ferme la bouche ; / et la Parque, à mes yeux soulevant le rideau, / n'écarte qu'à demi leur terrestre bandeau. "