Translation of "Mortal" in French

0.004 sec.

Examples of using "Mortal" in a sentence and their french translations:

Silencioso, mortal e invisível.

Silencieux, mortel et invisible.

A carne é mortal.

La chair est mortelle.

O homem é mortal.

L'homme est mortel.

É um veneno mortal.

C'est un poison mortel !

O ser humano é mortal?

- L'être humain est-il mortel?
- Est-ce que l'homme est mortel?

O Tom é o nosso inimigo mortal.

Tom est notre ennemi juré.

Os deuses decretaram que o homem é mortal.

Les dieux ont décrété que l'homme est mortel.

O corpo do homem é mortal, mas sua alma é imortal.

Le corps meurt, mais l'âme est immortelle.

É uma máquina mortal de cerca de 140 quilos. E não me viu.

C'est une machine à tuer d'environ 140 kg. Il ne m'a pas vu.

E conseguirá uma aranha-camelo superar uma águia que é tão graciosa como mortal?

Et l'araignée-chameau dominera-t-elle l'aigle, aussi dangereux que gracieux ?

E, no minuto seguinte, o tubarão agarra um dos seus tentáculos, e faz um rodopio mortal.

Et peu après, un requin attrape un de ses bras et tournoie de façon terrifiante.

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

Selon des modérateurs tatillons, les non-phrases constituent un danger mortel pour Tatoeba.

"Se Pérgamo pudesse / ter sido salva pelo braço de um mortal, / com meu braço teria resistido."

" Si Troie avait pu l'être, Hector l'aurait sauvée : / je combattis Achille, et me soumis aux dieux. "

Todas as noites, as ruas secundárias de Bombaim são palco de um jogo mortal do gato e do rato.

Chaque nuit, les ruelles de Mumbai sont le théâtre d'un jeu mortel du chat et de la souris.

Pela aflição ensandecido, que mortal / ou que deus não terei recriminado? / Que inclemência maior poderia sofrer / meu coração na noite em que Troia tombou?

En ces moments affreux, / qui n'implorai-je point des hommes et des dieux ! / Non, Ilion en feu, non, cette nuit terrible, / pour ce cœur déchiré n'eut rien de plus horrible.

"Presta atenção: vou dissipar completamente / o úmido e baço véu que agora embota / teus olhos de mortal; mas, nada temas / e às instruções maternas obedece."

" Viens, je vais dissiper les nuages obscurs / dont sur tes yeux mortels la vapeur répandue / cache ce grand spectacle à ta débile vue. / Écoute seulement, et, docile à ma voix, / d'une mère qui t'aime exécute les lois. "

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Là, fuyait désarmé le malheureux Troïle, / faible enfant dont l'audace osa braver Achille ; / à son char suspendu, les rênes à la main, / il emporte le dard enfoncé dans son sein ; / d'un long sillon de sang le trait marque la plaine, / et son front tout poudreux est traîné sur l'arène.

Assim Vênus falou; e logo o filho: / “Não vi ninguém, de tuas irmãs nenhuma / sequer ouvi, ó... como irei chamar-te? / Donzela? Teu semblante nada tem / de uma simples mortal, nem timbre humano / tem a tua voz, ó deusa – pois divina / deves ser. Não serás a irmã de Apolo, / ou do sangue das ninfas tu nasceste?"

Énée à la déesse / répond en peu de mots : " La jeune chasseresse / que vous me dépeignez, nous n'avons, dans ces bois, / ni rencontré ses pas, ni reconnu sa voix. / O vous ! mais de quel nom faut-il qu'on vous appelle ? / Cet air ni cette voix ne sont d'une mortelle : / oui, cet accent céleste, et cette majesté , / tout annonce dan vous une divinité, / une nymphe des bois, ou Diane elle-même, / une sœur de Diane. O déité suprème ! "

Aprestar os navios manda Anquises, / para largar enquanto o vento é favorável. / Respeitoso, dirige-lhe a palavra / o intérprete de Apolo: “Anquises, tu que foste / considerado digno da sublime / união com Vênus, ó mortal aos deuses caro, / que foste salvo de ambos os excídios / de Pérgamo, eis da Ausônia a terra é teu solar; / solta as velas e vai a ela aportar. / Mas é preciso que navegues para além / da costa próxima, porque da Ausônia a parte / que te franqueia Apolo, fica do outro lado. / Parte, ó pai venturoso, que contigo / levas o amor e a devoção do nobre filho. / E é só, não devo retardar-te com discursos, / quando os austros começam a soprar.”

Docile au sage avis du divin interprète, / Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête, / qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés / ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés. / Hélénus en ces mots honore sa vieillesse : / " Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse, / qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion, / cette Ausonie, objet de ton ambition, / d'ici ton œil la voit, ton espoir la possède ; / mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède, / il faut raser ses bords, et par de longs chemins, / voyageur patient, gagner ces champs lointains. / Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père ! / Adieu : déjà l'autan, de son souffle prospère, / sur une mer propice appelle vos vaisseaux. / Adieu : mes souvenirs vous suivront sur les eaux. "