Translation of "Veneno" in French

0.008 sec.

Examples of using "Veneno" in a sentence and their french translations:

É veneno.

C'est du poison.

Tudo é veneno, nada é sem veneno. Só a dose faz o veneno.

Tout est poison et rien n'est sans poison; la dose seule fait le poison.

Vamos recolher o veneno.

Bon, pour récupérer le venin,

É um veneno mortal.

C'est un poison mortel !

Vamos lá recolher o veneno.

Bon, pour récupérer le venin,

Ela se suicidou com veneno.

Elle s'est suicidée avec du poison.

O remédio está no veneno.

Le remède est dans le poison.

Ele tomou veneno e morreu.

Il but du poison et mourut.

A dose faz o veneno.

La dose fait le poison.

Só a dose faz o veneno.

Seule la dose fait le poison.

E deita lá veneno, como uma cobra,

avant d'administrer un poison, à la manière d'un serpent.

A suspeita é o veneno da amizade.

Soupçon est d'amitié poison.

- Ele perdeu esperança e suicidou-se com veneno.
- Ele perdeu as esperanças e se matou com veneno.

Il a perdu espoir et s'est suicidé en prenant du poison.

Não existe antídoto para o veneno desta cobra.

Il n'y a pas d'antidote au poison de ce serpent.

Este líquido transparente contém uma espécie de veneno.

Ce liquide transparent contient une sorte de poison.

O seu nome, quando traduzido, significa "Hálito de veneno"

La traduction de son nom veut dire, "souffle de poison".

O veneno causa problemas de respiração e depois paralisia,

le venin provoque des problèmes respiratoires, puis la paralysie,

E deixar o veneno escorrer para dentro do frasco.

et le venin s'écoulera des crocs et tombera dans le pot.

Está a ver a glândula de veneno na cauda?

Vous voyez la petite poche à venin à l'arrière ?

Mas o veneno de cobra não aguenta este calor.

Le venin ne tiendra pas pas cette chaleur.

Ele perdeu a esperança e suicidou-se tomando veneno.

Il a perdu espoir et s'est suicidé en prenant du poison.

Ele perdeu a esperança e se matou com veneno.

- Il a perdu espoir et s'est tué avec du poison.
- Il perdit espoir et se tua à l'aide de poison.

Acudam! O antídoto do veneno não está no laboratório!

À l'aide ! L'antidote au poison n'est pas dans le laboratoire !

O veneno das rãs-seta pode matar um ser humano.

Certaines de ces grenouilles ont assez de venin pour tuer un homme.

E deixar o veneno escorrer para dentro do frasco. Certo.

et le venin s'écoulera des crocs et tombera dans le pot. Allez.

Uma gota do veneno é suficiente para matar 160 pessoas.

Une goutte de poison est suffisante pour tuer 160 personnes.

Só quero ter certeza de que isto não é veneno.

Je veux juste m'assurer que ce n'est pas du poison.

O que é alimento para alguns é veneno para outros.

Le bonheur des uns fait le malheur des autres.

Quero tirar a peçonha que se encontra nas glândulas de veneno,

Je veux récupérer le venin contenu dans sa poche à venin.

Veja isto. Está a ver a glândula de veneno na cauda?

Regardez-moi ça. Vous voyez la petite poche à venin à l'arrière ?

Bom trabalho! Mas o veneno de cobra não aguenta este calor.

Beau travail ! Mais le venin ne tiendra pas par cette chaleur.

O escorpião-do-arizona tem veneno potente o suficiente para matar.

Vous savez, ce petit Centruroides est capable de tuer.

Serão glândulas de veneno muito potentes. Não precisa de pinças grandes.

on sait que son arme, c'est la poche à venin. Pas besoin de grosses pinces.

Estes pedicellariae vão agarrar-te a pele e injetar este veneno poderoso.

ces pédicellaires attraperont votre peau et injecteront un venin puissant.

As únicas partes perigosas da cobra são o veneno e as presas.

Il n'y a qu'une partie dangereuse chez les serpents : le venin et les crocs.

Mas se, como este, tiverem pinças pequenas mas glândulas de veneno grandes,

Si, comme celui-ci, il a de petites pinces et une grosse poche à venin,

Se o seu filho tomar veneno, leve-o imediatamente a um hospital.

Si votre enfant boit du poison, emmenez-le d'urgence à l'hôpital.

O seu poder, o seu veneno, é potente. É melhor não o provocar.

Leur pouvoir, c'est leur venin puissant. Il ne faut pas s'y frotter.

Através da velocidade de ação, de quão potente o veneno é em nós,

la vitesse des effets et la puissance du venin,

Quanto mais depressa o coração bater, mais depressa o veneno percorre o corpo.

Plus le cœur s'emballe, plus vite le venin se propage dans le corps.

Mas é o veneno, evoluído durante milénios, que é a chave dos efeitos devastadores.

mais son venin, développé au fil des millénaires, est la clé de ces effets.

As únicas partes perigosas da cobra são o veneno e as presas. Pronto, vamos.

Il n'y a qu'une partie dangereuse chez les serpents : le venin et les crocs. Bon, allons-y.

Bem, começa com o seu veneno, um cocktail potente letal, de rápida ação e anticoagulante.

Eh bien, cela commence avec son venin, un puissant cocktail mortel, anticoagulant et à action rapide.

Pelo menos conseguimos recolher algum do veneno necessário para fazer o antídoto para o hospital.

Au moins, on a récupéré certains des venins nécessaires à la préparation de l'antivenin pour l'hôpital.

Ainda há muito deserto por explorar, mas o veneno de cobra não aguenta este calor.

On a encore plein d'endroits à explorer, mais le venin ne tiendra pas par cette chaleur.

Se for picado, tem cerca de 60 minutos antes de o veneno fechar as vias respiratórias.

Quand on se fait piquer, on a environ 60 min avant que le venin ne bloque les voies respiratoires.

Mas algum do veneno havia ficado debaixo da sua pele e reagia, ardendo, uma e outra vez.

mais une partie du venin est restée sous sa peau, et se fait sentir, encore et encore.

O centípede asiático pode ser mau, mas não é maléfico. Na medicina chinesa, o seu veneno é usado para tratar convulsões e feridas de pele.

Le centipède asiatique est peut être méchant, mais il n'est pas malfaisant. La médecine chinoise utilise son venin pour les convulsions et les plaies.

E noite adentro Dido se entretinha / em compridas conversas com Eneias, / bebendo sem saber, a desditosa, / gota a gota o veneno da paixão. / A respeito de Príamo e de Heitor / fazia mil perguntas, indagava / com quais armas Memnon, filho da Aurora, / combatera; que tais os corcéis de Diomedes / e qual era de Aquiles a estatura.

La reine cependant par cent et cent discours / de la rapide nuit veut prolonger le cours : / s'enivrant à longs traits d'un poison qu'elle adore, / elle interroge Énée, et l'interroge encore. / Elle trouve du charme à ses moindres récits ; / et, quand Priam, Hector, Andromaque et son fils, / ont fait couler ses pleurs, quand son âme étonnée, / en connaissant Achille, a frémi pour Énée, / des guerriers moins fameux veut connaître le nom, les coursiers de Rhésus, / les troupes de Memnon.

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

" Et toi, pour cette nuit, quittant tes traits divins, / enfant ainsi que lui, prends ses traits enfantins ; / et lorsque, dans le feu d'une fête brillante, / qu'échauffera du vin la vapeur enivrante, / Didon va t'imprimer des baisers pleins d'ardeur, / mon fils, glisse en secret ton poison dans son cœur. "