Translation of "Modo" in French

0.006 sec.

Examples of using "Modo" in a sentence and their french translations:

De modo a?

pour que?

Do mesmo modo?

De la même manière ?

De que modo?

De quelle manière ?

De modo algum!

Pas du tout !

Eu não compreendo de modo algum o seu modo de pensar.

Je ne comprends absolument pas sa façon de penser.

De algum modo, Tom sabia.

Pourtant, Tom savait.

- Coloquei meu celular no modo silencioso.
- Eu coloquei meu celular no modo silencioso.

J'ai éteint la sonnerie de mon portable.

Isso de modo nenhum é verdadeiro.

Ce n'est en aucune façon la vérité.

- De jeito nenhum!
- De modo algum!

- Mon œil !
- Pas du tout !

Coloquei meu celular no modo silencioso.

J'ai éteint la sonnerie de mon portable.

Comportamento é um modo de agir.

- Le comportement est un mode d'action.
- L'attitude est une manière d'agir.

Mas também ao modo como me comunico.

il est aussi fondamental dans ma manière de communiquer.

Não posso fazê-lo de modo nenhum.

Je ne peux le faire en aucune manière.

Eu gosto do seu modo de pensar.

- J'aime la manière avec laquelle tu penses.
- J'apprécie la manière que tu as de penser.
- J'aime la manière avec laquelle vous pensez.
- J'apprécie la manière que vous avez de penser.

Ela não gosta do modo como falo.

Elle n'aime pas ma manière de parler.

"Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

- « Es-tu fatigué ? » « Non, pas du tout. »
- « Tu es fatigué ? » « Non, absolument pas. »

- Não fale desse jeito.
- Não fales desse modo.

Ne parle pas comme ça.

Falando francamente, seu modo de pensar é antiquado.

Franchement, ta manière de penser est dépassée.

Ele assentiu com a cabeça de modo encorajador.

Il opina de manière encourageante.

O modo de falar do Tom me irrita.

La façon de parler de Tom m'irrite.

Ela presta pouca atenção no modo como age.

Elle prête peu d'attention à sa façon de s'habiller.

- De modo nenhum.
- De forma alguma.
- Sem chance.

- En aucun cas.
- En aucune façon.
- En aucune manière.

Mas você também pode utilizar o modo pago.

mais vous pouvez aussi faire le salaire pour le modèle de jeu.

Formas do verbo: o tempo presente toma a terminação “-as”; o tempo passado “-is”; o tempo futuro “-os”; o modo condicional “-us”; o modo imperativo “-u”; o modo infinitivo “-i”.

Formes verbales : le temps présent prend la terminaison « -as » ; le passé « -is » ; le futur « -os » ; le conditionnel « -us » ; l'impératif « -u » ; l'infinitif « -i ».

Mas queríamos olhar para isso de modo mais abrangente.

mais nous voulions considérer cela à plus grande échelle.

Você acha que meu modo de ensinar é errado?

- Pensez-vous que ma façon d'enseigner est mauvaise ?
- Penses-tu que ma façon d'enseigner est mauvaise ?

Por que você me olha assim de modo estranho?

- Pourquoi me regardez-vous aussi étrangement ?
- Pourquoi me regardes-tu aussi étrangement ?

Já era tarde, de modo que voltei para casa.

Il était déjà tard, donc je suis rentré à la maison.

O modo de falar de Sakura me deixa nervoso.

La façon de parler de Sakura me tape sur les nerfs.

E deste modo o leão se apaixonou pela ovelha.

Et ainsi le lion tomba-t-il amoureux de la brebis.

Eu coloco Michael Jackson, entro em um modo divertido.

Je mets Michael Jackson, Je viens d'entrer dans un mode amusant,

Nasce todos os dias, brilha de igual modo para todos.

Il se produit tous les jours et brille de la même façon sur tout le monde.

Ela tem um modo petulante, como se fosse uma rainha.

Elle prend toujours des airs, agissant comme si elle était reine.

De um modo geral, o clima do Japão é ameno.

- De façon générale, le climat du Japon est plutôt doux.
- Dans l'ensemble, le Japon a un climat doux.

Escrever a história é um modo de nos livrarmos do passado.

Écrire l'histoire est une manière de se débarrasser du passé.

De um modo geral, as mulheres vivem mais que os homens.

- D'une manière générale, les femmes vivent plus longtemps que les hommes.
- En général, les femmes vivent plus longtemps que les hommes.

Aprendi cedo a nunca desperdiçar proteínas quando estou em modo de sobrevivência.

J'ai appris très tôt qu'il ne faut jamais laisser passer l'occasion de manger des protéines.

O seu aspeto é tão estranho como o seu modo de vida.

Son apparence est aussi étrange que son mode de vie.

O mar se encrespou, de modo que tivemos de desistir da pesca.

La mer a commencé à forcir, aussi nous avons dû arrêter de pêcher.

- Desta vez farei do meu jeito.
- Desta vez farei do meu modo.

Je vais faire à ma manière, cette fois-ci.

Eu tive um sonho, que não era de modo algum um sonho.

J'ai fait un rêve qui n'était pas du tout un rêve.

O que há de errado com o meu modo de me vestir?

Qu'est-ce qui ne va pas avec ma façon de m'habiller ?

Eu acho que ele se parece de algum modo a um poeta.

Je crois qu'il a quelque chose d'un poète.

Entender o que se faz é já fazê-lo de outro modo.

Comprendre ce qu'on fait, c'est déjà le faire autrement.

E sim encontrar o olho da tempestade o melhor modo que eu puder.

Je lutte pour trouver l'œil du cyclone le mieux que je peux.

Este livro dar-lhe-á uma ideia clara do modo de vida americano.

Ce livre vous donnera une idée claire du mode de vie américain.

Este livro dar-te-á uma ideia clara do modo de vida americano.

Ce livre te donnera une idée claire du mode de vie américain.

Este livro vai lhe proporcionar uma ideia clara do modo americano de viver.

Ce livre vous donnera une idée claire du mode de vie étasunien.

A regra de três não é só fundamental ao modo como exerço meu ofício,

Le principe de la règle de trois ne se limite pas à mon métier,

- "Você está cansado?" "Não, de jeito nenhum."
- "Tu estás cansado?" "Não, de modo algum."

- « Es-tu fatigué ? » « Non, pas du tout. »
- « Tu es fatigué ? » « Non, absolument pas. »

De um modo geral, os homens podem correr mais rápido do que as mulheres.

D'une façon générale, les hommes peuvent courir plus vite que les femmes.

- De jeito nenhum!
- Impossível!
- De maneira alguma!
- De modo algum!
- Sem chance!
- Nem pensar!

- C'est pas possible !
- Impossible !
- Hors de question !
- En aucun cas.
- Sans façons !
- C'est hors de question !
- Il n'en est pas question !
- C'est exclu !
- En aucune manière !
- Hors de question !

Ela pediu-me que não o contasse a ninguém. Deste modo, não o fiz.

Elle m'a dit de ne le dire à personne. Donc je ne l'ai pas fait.

- Eu conheço apenas uma maneira de fazer isso.
- Só conheço um modo de fazer isso.

Je ne connais qu'une façon de faire ceci.

Previsão é o modo de dizer o que vai acontecer e depois explicar porque não aconteceu.

- Prévoir est la façon de dire ce qui va se passer et ensuite d'expliquer pourquoi ça ne s'est pas passé.
- Faire des prédictions, c'est dire ce qui va arriver et puis expliquer pourquoi ce n'est pas arrivé.

Um ditador turco obrigou seu povo, sob pena de morte, a se vestir ao modo europeu.

Un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne.

Se você for a um mapa do Google no Rio de Janeiro e colocá-lo no modo 3D,

Si vous allez sur une carte Google de Rio de Janeiro et que vous la mettez en mode 3D,

Desejamos captar a unidade de uma língua. E desejamos, do mesmo modo, perceber a sua evolução através dos tempos.

Nous voulons saisir le caractère unique de chaque langue. Et nous voulons aussi saisir leur évolution à travers le temps.

- Como é que você fez isto?
- Como você fez isso?
- Como fizeste isso?
- De que modo fizeste isso?
- De que modo você fez isso?
- Como você fez isto?
- Como vocês fizeram isto?
- Como é que você fez isso?
- Como que você fez isso?

- Comment avez-vous fait ?
- Comment as-tu fait cela ?
- Comment l'avez-vous fait ?
- Comment l'as-tu fait ?
- De quelle manière l'avez-vous fait ?
- De quelle manière l'as-tu fait ?
- Comment as-tu fait cela ?
- Comment avez-vous fait cela ?
- De quelle manière as-tu fait cela ?
- De quelle manière avez-vous fait cela ?
- Comment avez-vous fait ?

Até o tamborilar das patas de térmitas. Este modo de vida discreto também a ajuda a esconder-se de outros predadores.

Même les petits pas des termites. Son mode de vie l'aide à se cacher d'autres prédateurs.

O homem nasce sem dentes, sem cabelos e sem ilusões, e morre do mesmo modo, sem cabelos, sem dentes e sem ilusões.

L'homme naît sans dents, sans cheveux et sans illusions, et il meurt de même, sans cheveux, sans dents et sans illusions.

O que distingue uma dama de uma florista não é a maneira como cada uma se comporta, mas o modo como é tratada.

La différence entre une dame et une vendeuse de fleurs n'est pas la manière dont elle se comporte, mais la manière dont elle est traitée.

- Ele deixou claro que não tinha nada a ver com o assunto.
- Ele deixou claro que ele não estava de modo algum envolvido na questão.

Il expliqua qu'il n'avait rien à voir avec l'affaire.

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

"Profundamente adormecido o esconderei / num dos meus templos, nas alturas de Citera / ou na montanha Idália, a fim de que não possa / de algum modo saber de nossas tramas, / nem surgir como entrave inesperado".

" Dans Chypre ou dans Cythère, au fond d'un bois sacré, / des vapeurs du sommeil mollement enivré, / je vais le déposer et le cacher moi-même, / pour qu'il ne trouble point notre heureux stratagème. "

"Calcas, porém, recomendou se erguesse / essa imensa estrutura de carvalho / o mais alto possível: desse modo, / não passaria pelas portas da muralha / para vos proteger, qual o fazia, / de vossa devoção, a imagem de Minerva."

" Sa masse vous surprend ; mais ils ont craint, dit-on, / si dans les murs de Troie on pouvait l'introduire, / que son appui sacré ne sauvât votre empire, / de Pallas à vos murs ne rendît la faveur. "

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

Je ne peux pas vivre comme ça.

"Por isso decidi-me a agir primeiro / e prender a rainha nos meus laços, / fazendo-a arder de modo que não mude, / sob a influência de outra divindade, / porém, tomando o meu partido, se apaixone / irremediavelmente por Eneias".

" Pour ton frère, ô mon fils ! j'implore ton appui ; / va, court trouver Didon, et l'enflamme pour lui. / Qu'il l'aime, et qu'en dépit d'une fière déesse, / leurs transports amoureux secondent ma tendresse ! "

- Eu não posso viver esse tipo de vida.
- Não posso viver assim.
- Não posso viver esse modo de vida.
- Não posso viver aquele tipo de vida.
- Não consigo viver aquele tipo de vida.
- Eu não consigo viver aquele tipo de vida.

- Je ne peux pas vivre comme ça.
- Je ne peux vivre ainsi.
- Je ne peux pas vivre ainsi.

A senhorita Baker sabia que o rapaz devia sair bem cedo. Então ela decidiu pedir-lhe para tirar um pouco o carro de modo que ela pudesse estacionar o seu em um bom lugar para passar a noite antes de ir dormir.

Mademoiselle Baker savait que le jeune homme devrait partir très bientôt, elle décida alors de lui demander de bouger un peu sa voiture, afin qu'elle puisse garer la sienne à une bonne place pour la nuit avant d'aller se coucher.

- O importante não é o que você faz, mas sim o jeito que o faz.
- O importante não é o que você faz, mas sim a maneira que o faz.
- O importante não é o que você faz, mas sim o modo que o faz.

- Ce qui est important n'est pas ce que tu fais, mais la manière dont tu le fais.
- Ce qui est important n'est pas ce que tu fais, mais plutôt comment tu le fais.
- Ce qui est important n'est pas ce que tu fais, mais comment tu le fais.

"Trazei-me as armas, servos, minhas armas! / Soa a hora suprema dos vencidos. / Vou lançar-me outra vez aos gregos, permiti / que eu de novos combates participe, / porque de modo algum aceitarei / morrermos hoje sem que eu cobre com meu braço, / pela vida de todos, alto preço.”

" Eh bien ! dédaignez donc mes prières, mes larmes ; / je pars : la mort pour moi n'eut jamais tant de charmes. / Rendez-moi l'ennemi, rendez-moi les combats : / tous les Grecs aujourd'hui ne nous survivront pas. "

Todos os homens sonham, mas de modo diferente. Aqueles que sonham à noite, nos recessos empoeirados de suas mentes, acordados descobrem, de dia, que aquilo era ilusão. Mas os que sonham de dia são pessoas perigosas, pois podem agir de olhos abertos sobre os seus sonhos, tornando-os realidade.

Tous les hommes rêvent mais pas de la même façon. Ceux qui rêvent de nuit, dans les replis poussiéreux de leur esprit, s'éveillent le jour et découvrent que leur rêve n'était que vanité. Mais ceux qui rêvent de jour sont dangereux, car ils sont susceptibles, les yeux ouverts, de mettre en œuvre leur rêve afin de pouvoir le réaliser.

Mas, contente, / meu pai Anquises ergue os olhos para o céu / e, as mãos e a voz aos astros elevando, / “Onipotente Júpiter, suplica, / se de algum modo humanas preces te comovem, / ao menos lança sobre nós o teu olhar; / e, se nossa piedade algo merece, / confirma-nos, ó Pai, esse presságio.”

Lorsque levant ses yeux par l'espoir animés, / tendant au ciel ses mains : " Jupiter ! dit mon père, / si les pleurs quelquefois désarment ta colère, / lis dans nos cœurs, hélas ! et, s'ils sont vertueux, / confirme, par pitié, ces présages heureux ! "

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

O preconceito linguístico nasce de uma ideia totalmente incoerente sobre o que é correto e o que é errado em uma língua. As pessoas que se apoiam nessa ideia de superioridade são tão ignorantes quanto aquelas que não admitem a evolução e o enriquecimento de um idioma. Essa atitude grosseira pode ser notada de várias formas, mas é observada principalmente em direção aos povos menos desenvolvidos. São identificados em vários lugares, também: na televisão, no rádio, em sítios de aprendizagem linguística... O problema permanecerá sem solução enquanto o modo de falar de um indivíduo for mais importante que o seu caráter.

Les préjugés linguistiques découlent d'une idée totalement incohérente de ce qui est bien et de ce qui est mal dans une langue. Les gens qui se fient à cette idée de supériorité sont aussi ignorants que ceux qui n'admettent pas l'évolution et l'enrichissement d'une langue. Cette attitude grossière peut être remarquée de plusieurs façons, mais elle s'observe surtout chez les peuples moins développés. On l'observe aussi à plusieurs niveaux : à la télévision, à la radio, dans les espaces d'apprentissage linguistique.... Le problème persistera tant que la façon de parler d'un individu sera plus importante que son caractère.

Quem sou eu? Quem sou eu para achar que o único modo de fazer as coisas é como eu faço? Quem sou eu para achar que a única cor de pele adequada é a que eu tenho? Quem sou eu para achar que o único lugar bom para nascer foi onde eu nasci? Quem sou eu para achar que o único sotaque correto é o que eu uso? Quem sou eu para achar que a única religião certa é a que eu pratico? Quem sou eu? Quem és tu? Tu és o vice-treco do sub-troço.

Qui suis-je ? Qui suis-je pour penser que la seule façon de faire les choses est ma façon de faire ? Qui suis-je pour penser que la seule couleur de peau convenable est celle que j'ai ? Qui suis-je pour penser que le seul bon endroit pour être né est celui où je suis né ? Qui suis-je pour penser que le seul accent correct est celui avec lequel je parle ? Qui suis-je pour penser que la seule religion valable est celle que je pratique ? Qui suis-je ? Qui es-tu ? Tu n'es qu'un atome de sable dans le désert.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.