Translation of "Mesmos" in French

0.018 sec.

Examples of using "Mesmos" in a sentence and their french translations:

Nós mesmos

nous-mêmes

Nós mesmos o fizemos.

Nous l'avons fait nous-mêmes.

Nós mesmos lubrificamos nossa corrente

nous avons lubrifié notre chaîne nous-mêmes

Nós temos os mesmos princípios.

Nous avons les mêmes principes.

Estavam admirando a si mesmos.

Ils s'admiraient eux-mêmes.

Nós mesmos decoramos o quarto.

Nous avons décoré la pièce par nous-mêmes.

Eles têm os mesmos hábitos.

Ils ont les mêmes habitudes.

Não mintam a vocês mesmos.

- Ne vous mentez pas à vous-même.
- Ne vous mentez pas à vous-mêmes.

Você tem os mesmos recursos?

Avez-vous les mêmes fonctionnalités?

Talvez tenhamos acesso aos mesmos medicamentos

on aurait accès aux médicaments

Só para conseguir os mesmos resultados?

pour atteindre les mêmes résultats ?

Vamos nos voltar para nós mesmos

Tournons-nous vers nous-mêmes

Nós não nascemos para nós mesmos.

Nous ne sommes pas nés pour nous-mêmes.

Nós deveríamos fazer tudo nós mesmos.

- Nous devrions faire tout nous-mêmes.
- Nous devrions tout faire nous-mêmes.

Temos os mesmos problemas que você.

Nous avons les mêmes problèmes que toi.

- Tentem vocês mesmos.
- Tentem vocês mesmas.

Essayez vous-même.

Tom frequentemente comete os mesmos erros.

Tom fait souvent les mêmes erreurs.

E ir atrás desses mesmos termos.

et aller après ces mêmes termes.

Se os vídeos são os mesmos.

les vidéos sont les mêmes.

Vamos dar uma olhada em nós mesmos

Jetons un regard sur nous-mêmes

Os egoístas só vivem para si mesmos.

Les égoïstes vivent pour eux-mêmes.

As mesmas causas produzem os mesmos efeitos.

Les mêmes causes produisent les mêmes effets.

- Numa democracia, os cidadãos têm os mesmos direitos.
- Em uma democracia, os cidadãos têm os mesmos direitos.

En démocratie, tous les citoyens ont les mêmes droits.

- Ajude aqueles que não podem ajudar a si mesmos.
- Ajuda aqueles que não podem ajudar a si mesmos.

Aidez ceux qui ne peuvent s'aider eux-mêmes.

Deviam gozar dos mesmos direitos, da mesma proteção

devraient être l'objet des mêmes droits et des mêmes protections

Que são produzidos para tratar esses mesmos sintomas.

conçus pour soigner ces mêmes symptômes.

Você carrega os mesmos 23 pares de cromossomos.

vous avez les mêmes 23 paires de chromosomes.

Agora tememos o paraíso que nós mesmos construímos.

Maintenant nous avons peur du paradis que nous avons créé.

Os espíritos generosos julgam tudo por si mesmos.

Les esprits généreux jugent tout par eux-mêmes.

Os níveis de água nestes copos são os mesmos.

Le niveau de l'eau dans ces verres est le même.

Em uma democracia, os cidadãos têm os mesmos direitos.

En démocratie, tous les citoyens ont les mêmes droits.

Eles foram deixados para defenderem-se por eles mesmos.

Ils ont été laissés livrés à eux-mêmes.

- Tom e Mary não parecem tão seguros de si mesmos.
- Tom e Mary não parecem estar tão seguros de si mesmos.

Tom et Mary n'ont pas l'air tellement sûrs d'eux.

O problema é que eles só pensam em si mesmos.

Le problème, c'est qu'ils ne pensent qu'à eux-mêmes.

Nossa salvação e nossa perda estão dentro de nós mesmos.

Notre salut et notre perte sont en dedans de nous-mêmes.

Eles não representam apenas eles mesmos, mas também essa instituição.

Ils représentent non seulement eux-mêmes mais également cette institution.

Se tiver os mesmos recursos, e for de maior qualidade,

il a tous les mêmes caractéristiques, c'est de meilleure qualité,

Aquele alienígena distante e o nosso não são os mesmos agora.

Cet étranger lointain et le nôtre ne sont plus les mêmes maintenant.

Os olhos acreditam em si mesmos, os ouvidos, nas outras pessoas.

Les yeux ne croient qu'en eux-mêmes, les oreilles croient les autres gens.

Os anjos podem voar porque encaram a si mesmos com leveza.

- Les anges peuvent voler parce qu'ils se prennent eux-mêmes à la légère.
- Les anges peuvent voler parce qu'ils se savent légers.

Quem vai coordenar nossa atividade, se nós mesmos não o fizermos?

Qui va coordonner nos activités, si nous ne le faisons pas nous-mêmes ?

Se você não estiver trabalhando com pessoas que acreditam nos mesmos

Si vous ne travaillez pas avec les gens qui croient en la même

E dizemos a nós mesmos: "Uma vez que eu alcançar o topo,

Nous nous disons : « Quand j'aurai atteint ce sommet,

Eles podem ser encontrados nos mesmos ambientes que mais saudações de harém.

Ils peuvent être trouvés dans les mêmes environnements que les salutations plus harem.

Eu não quero que Tom cometa os mesmos erros que eu cometi.

Je ne veux pas que Tom reproduise les mêmes erreurs que moi.

O tempo do espaço e o tempo da Terra não são os mesmos

Le temps de l'espace et le temps de la Terre ne sont pas les mêmes

Fotos. É isso que rotulamos a nós mesmos, estabelecendo perfis nas redes sociais.

Celles où nous nous taguons nous même en créant des profils sur les réseaux

A nova lei garante os mesmos direitos jurídicos e sociais aos casais homossexuais.

La nouvelle loi garantit les mêmes droits judiciaires et sociaux aux couples homosexuels.

Qual é o melhor governo? O que nos ensina a governar a nós mesmos.

Quel est le meilleur gouvernement ? Celui qui nous apprend à nous gouverner nous-mêmes.

O pastor sempre tenta convencer as ovelhas que os seus interesses são os mesmos.

Le berger essaye toujours de persuader les moutons que leurs intérêts et les siens sont identiques.

A arte da citação é a arte daqueles que não sabem pensar por si mesmos.

L'art de la citation est l'art de ceux qui ne savent pas réfléchir par eux-mêmes.

De quão mal se distribuem os antídotos e de quão fraca é a eficácia dos mesmos.

la mauvaise distribution et l'irrégularité de l'efficacité de l'anti-venin,

- Tente o senhor mesmo!
- Tente a senhora mesma!
- Tentem os senhores mesmos!
- Tentem as senhoras mesmas!

Essayez-vous par vous-même !

O sistema de reconhecimento facial de um computador possui os mesmos componentes que o seu próprio sistema facial

Le système de reconnaissance faciale d'un ordinateur fonctionne globalement de la même manière que votre propre

Por que devemos esperar que outra pessoa guarde o nosso segredo se nós mesmos fomos incapazes de guardá-lo?

Comment pouvons nous attendre de quelqu'un d'autre de garder notre secret, si nous sommes incapables de nous garder nous-mêmes ?

Os adultos sempre perguntam aos filhos o que eles querem ser quando crescerem, porque eles mesmos estão à procura de idéias.

Les adultes demandent toujours aux enfants ce qu'ils veulent faire quand ils seront grands car ils cherchent eux-mêmes des idées.

Ele diz que, no que toca a esta assassina escamosa, não temos ideia do quão dispersa está até vermos por nós mesmos.

Quand il s'agit de ce tueur à écailles, vous ne savez pas à quel point elles sont répandues, jusqu'à ce que vous le voyez.

- Julgue o senhor por si mesmo!
- Julgue a senhora por si mesma!
- Julguem os senhores por si mesmos!
- Julguem as senhoras por si mesmas!

Jugez par vous-même !

- Você não pode se culpar.
- Você não pode culpar a si mesmo.
- Você não pode culpar a si mesma.
- Vocês não podem culpar a si mesmos.

- Tu ne peux pas te faire de reproches.
- Vous ne pouvez pas vous faire de reproches.

- Gostaria de que você mesmo fizesse aquilo.
- Gostaria de que você mesma fizesse aquilo.
- Gostaria de que vocês mesmos fizessem aquilo.
- Gostaria de que vocês mesmas fizessem aquilo.

Je désirerais que ce soit toi qui le fasses.

- O problema é que eles só pensam em si mesmos.
- O problema é que eles só pensam em si próprios.
- O problema é que elas só pensam em si próprias.

- Le problème est qu'ils ne pensent qu'à eux.
- Le problème est qu'elles ne pensent qu'à elles.

"Troquemos os escudos e vejamos / se nos servem dos Dânaos os enfeites. / Quando se trata do inimigo, quem pergunta / se deve usar de astúcia ou de coragem? Contra si mesmos hão de dar-nos armas."

" Pour les armes des Grecs dépouillons-nous des nôtres ; / dans les pressants dangers l'artifice est permis. / Qu'importe qu'on triomphe ou par force ou par ruse ? / Eux-mêmes ont trompé, leur fourbe est notre excuse. "

"E se por vós for profanada essa oferenda / à deusa destinada, um terrível desastre / (que os céus façam cair sobre o vidente o agouro!) / aguarda Príamo e o troiano império; / mas, se vós mesmos na cidade a introduzirdes, / então com grande exército a Ásia em peso / contra o Peloponeso há de marchar, diz Calcas, / levando a perdição aos nossos descendentes.”

" Car, si quelqu'un de vous, d'un bras profanateur, / attentait sur ce don offert à la déesse, / bientôt, assouvissant sa fureur vengeresse, / ( Dieux puissants, sur les Grecs détournez son courroux ! ) / d'épouvantables maux éclateraient sur vous. / Mais, si vos murs s'ouvraient à ce don tutélaire, / sur nous-mêmes dès lors renvoyant sa colère, / vous dompteriez la Grèce, et votre empire heureux / s'étendrait à jamais sur nos derniers neveux. "

"Nós, que depois do abrasamento de Dardânia, / vimos seguindo a ti e aos teus guerreiros; / nós, que na frota que comandas percorremos / o proceloso mar, elevaremos, / nós mesmos, para a glória os teus futuros / descendentes, e império universal / outorgaremos à cidade tua e deles. / Apta sede constrói para o soberbo reino; / não desanimes ante os empecilhos / que encontrares ao longo da jornada."

" C'est nous qui, compagnons de périls, de travaux, / suivîmes ton exil, partageâmes tes maux ; / c'est nous qui, terminant ta course vagabonde, / à ta race immortelle asservirons le monde. / Ose donc mériter ta future splendeur. "

E o pai Anquises: “Guerra! – exclama ao vê-los – / é o que anuncias, terra, ao receber-nos, / pois os cavalos se armam para a guerra / e estes aqui de guerra ameaça representam. / Certo, porém, é que esses mesmos animais, / atrelados não raro ao carro, docilmente / o freio aceitam sob o jugo; assim, também / pode de paz considerar-se o augúrio.”

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "