Translation of "Corrente" in French

0.009 sec.

Examples of using "Corrente" in a sentence and their french translations:

Espera jogou a corrente jogou a corrente

attendre a jeté la chaîne a jeté la chaîne

- Água corrente não mata a gente.
- Água corrente - água pura.

Eau courante - eau pure.

Foram levados pela corrente.

Ils ont été emportés par le courant.

Não há água corrente.

Il n'y a pas d'eau courante.

Nós mesmos lubrificamos nossa corrente

nous avons lubrifié notre chaîne nous-mêmes

Eu abri uma conta corrente.

J'ai ouvert un compte-chèques.

Eu te manterei ao corrente.

- Je te tiens au courant.
- Je te tiens informé.

Parece uma corrente de mineiro velha.

On dirait une vieille chaîne de mine.

O que acha? Subo pela corrente?

Qu'en dites-vous ? On monte avec la chaîne ?

Há mesmo uma corrente de ar.

Il y a un courant d'air.

Uma corrente elétrica pode gerar magnetismo.

Un courant électrique peut générer du magnétisme.

Navios não podem resistir a esta corrente

les navires ne peuvent pas résister à ce courant

Uma corrente se compõe de muitos elos.

Une chaîne se compose de nombreux maillons.

Era muito difícil nadar contra a corrente.

- C'était très dur de nager contre le courant.
- C'était très dur de nager à contre-courant.

- Mantenha-me informado.
- Mantenha-me ao corrente.

- Garde-moi informé.
- Tiens-moi informé !
- Tenez-moi informé !

Se entrar na corrente sanguínea, apanhamos uma infeção.

Si ça pénètre dans le sang, ça provoque une infection.

às necessidades básicas, como eletricidade e água corrente.

aux besoins de base comme l'électricité et le fonctionnement eau.

Conchas marinhas já foram utilizadas como moeda corrente.

Les coquillages ont déjà été utilisés comme monnaie.

Sinto a corrente de ar a vir dos penhascos.

Je sens le courant d'air qui vient des falaises.

Quer seguir a corrente de ar? Então, venha comigo.

On va vers le courant d'air ? Bon, c'est parti. Suivez-moi.

Quer ir pelo túnel sem corrente de ar? Certo!

On prend le tunnel sans courant d'air ? D'accord !

Uma corrente se quebra em seu elo mais fraco.

Une chaîne rompt à son maillon le plus faible.

Está entrando uma forte corrente de ar, feche a porta!

Il y a un gros courant d'air qui entre. Ferme la porte.

Se entrarem na corrente sanguínea, podem causar infeção e erupção cutânea.

S'ils entrent dans le sang, ça peut causer une infection et un sale érythème.

Uma corrente só é tão forte quanto seu elo mais fraco.

Une chaîne n'est aussi forte que son maillon le plus faible.

- Mantenha-me informado.
- Mantenha-me ao corrente.
- Mantenha-me a par.

- Tiens-moi informé !
- Tenez-moi informé !
- Tiens-moi au courant.

E a chama está a tremeluzir. Há mesmo uma corrente de ar.

Et regardez, la flamme s'agite aussi. Il y a un courant d'air.

O túnel com a corrente de ar ou o túnel sem ela?

Le tunnel avec le courant d'air… ou bien le tunnel sans ?

Se você apenas lavar as mãos em água corrente... não sai nada.

Si vous venez de vous rincer les mains sous l'eau… rien ne se détache.

Vamos pelo túnel com a corrente de ar ou pelo túnel sem ela?

Le tunnel avec le courant d'air… ou bien le tunnel sans ?

Ali está o vale que procuramos. Fui levado para cima pela corrente de ar.

Voici la vallée qu'on recherche ! Le vent m'emporte !

Sobre o colo, ele tinha uma tripla corrente de ouro e, sob o braço esquerdo, sobre o busto, uma espada curta em cara bainha.

Au cou, il portait une triple chaîne d'or et sous le bras gauche, sur le poitrail, une courte épée dans un fourreau précieux.

"Ó pai, leva contigo / as alfaias do culto e os penates da pátria; / de mãos manchadas pelo sangue derramado / nos combates ferozes desta noite, / cometeria eu sacrilégio se os tocasse / sem me purificar em límpida corrente.”

" Vous, mon père, prenez nos dieux, nos vases saints ; / je ne puis y toucher avant qu'une onde pure / du sang dont je suis teint m'ait lavé da souillure. "

Começaram trazendo o pobre de um urso setenta e cinco por cento paralítico e que parecia consideravelmente aborrecido. Amordaçado, ele ainda tinha em torno do pescoço uma coleira de onde pendia uma corrente de ferro, e uma corda, passando-lhe pelas narinas, que permitia facilmente manobrá-lo...

On commença par amener un pauvre ours aux trois quarts paralytique et qui semblait considérablement ennuyé. Muselé, il avait de plus autour du cou un collier d'où pendait une chaîne de fer, un cordon passé dans les narines pour le faire docilement manoeuvrer...

"Normalmente, ali ficam ordenados; / porém, se a porta se abre e uma corrente de ar / ergue e embaralha as tenras folhas, a adivinha / pelo largo aposento as deixa a voejar, / jamais se preocupando em apanhá-las, / para os versos repor na ordem primitiva. / E os consulentes sem resposta se retiram, / a sibilina cova esconjurando."

" Là, l'oracle repose et demeure immobile. / Mais si la porte, ouverte aux zéphyrs indiscrets, / de l'arrêt fugitif leur livre les secrets, / ils volent dispersés sous les roches profondes. / Elle, au lieu d'assembler leurs feuilles vagabondes, / de ses oracles vains aux vents abandonnés / laisse errer au hasard les mots désordonnés ; / et qui vient consulter sa réponse inutile, / maudit en s'éloignant l'antre de la sibylle. "

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.

"Ó filho de Tideu, / ó tu, que és o mais bravo dentre os Gregos! / Pensar agora que morrer não pude / nos pátrios campos de batalha, sob os golpes / de teu potente ataque; onde o valente Heitor / jaz abatido por certeiro dardo / do neto de Éaco; lá, onde tombou / o gigante Sarpédon, e onde o Símois, / pela corrente arrebatados, rola ainda / tantos escudos, capacetes, corpos / de robustos guerreiros imolados!”

" Ô des Grecs le plus brave et le plus formidable, / fils de Tydée, hélas ! sous ton bras redoutable, / dans les champs d'Ilion, les armes à la main, / que n'ais-je pu finir mon malheureux destin ; / dans ces champs où d'Achille Hector devint la proie, / où le grand Sarpédon périt aux yeux de Troie, / où le Xanthe effrayé roule encor dans ses flots / les casques et les dards, et les corps des héros ! "