Translation of "Haviam" in French

0.007 sec.

Examples of using "Haviam" in a sentence and their french translations:

- Haviam muitos outros.
- Haviam muitas outras.

Il y en avait beaucoup d'autres.

Haviam inúmeras estrelas no céu.

Il y avait un nombre incalculable d'étoiles dans le ciel.

Era óbvio que haviam mentido.

Il était évident qu'ils avaient menti.

Vimos também que sanções eles haviam feito

nous avons également vu quelles sanctions ils avaient prises

- Tom lembrava que Mary e John haviam tentado matá-lo.
- Tom se lembrou que Mary e John haviam tentado matá-lo.
- Tom lembrava que Mary e John haviam tentado matar ele.

- Tom se rappela que Mary et John avaient essayé de le tuer.
- Tom s'est rappelé que Mary et John avaient essayé de le tuer.

Quando acordei, todos os demais passageiros já haviam saído.

Lorsque je me suis réveillé, tous les autres passagers étaient descendus.

Quando a polícia chegou, os ladrões já haviam fugido.

Quand la police arriva, les voleurs s'étaient déjà enfuis.

Ouvi dizer que haviam encontrado um objeto extraterrestre na Lua.

J'ai entendu dire qu'ils avaient trouvé un objet extraterrestre sur la lune.

Tom acreditava que as orações da sacerdotisa o haviam curado.

Tom croyait que les prières de la prêtresse l'avaient guéri.

Os alemães pensaram que haviam vencido a guerra e estavam comemorando

Les Allemands pensaient avoir gagné la guerre et fêtaient

- Todos o reconheceram.
- Todos o haviam reconhecido.
- Todos o tinham reconhecido.

Tous l’avaient reconnu.

Quando ele se levantou, a jovem e a cabra já haviam desaparecido.

Quand il se releva, la jeune fille et la chèvre avaient disparu.

Mas era um dia quente e os noruegueses haviam deixado seu equipamento pesado, especialmente suas

Mais c'était une journée chaude, et les Norvégiens avaient laissé leur équipement lourd, en particulier leurs

A polícia correu para o local com a denúncia de que haviam plantado uma bomba-relógio.

La police accourut sur les lieux, à l'annonce qu'une bombe à retardement y avait été déposée.

- Você já havia provado uma sopa tão boa como esta?
- Vocês já haviam provado uma sopa assim tão boa?

- Avez-vous déjà goûté une soupe aussi bonne ?
- As-tu déjà gouté une soupe tellement bonne ?

Procuro em torno ver com quem posso contar. / Desesperados, todos já haviam / desertado da vida, se atirando / do telhado ou seus corpos mutilados / e sem forças às chamas entregando.

Je cherche autour de moi si quelque ami me reste : / tous ont péri... Poussés d'un désespoir funeste, / tous de nos toits brûlants se sont précipités.

Convêm todos / que o certo é dar velas ao vento, abandonando / aquela terra conspurcada pelo crime / e onde de modo tão chocante haviam sido / profanadas as leis da hospitalidade.

Tous veulent fuir ces lieux et ce bord sacrilège, / où l'hospitalité n'a plus de privilège.

De início, ele leva alguma vantagem sobre o inimigo; mas seus companheiros, vestindo as armaduras dos gregos que haviam matado, foram atacados sob esse disfarce pelos troianos e, ao mesmo tempo, pelos gregos, que descobriram o artifício.

Il remporte d'abord plusiers avantages sur l'ennemi ; mais ses compagnons, ayant pris les armes des Grecs qu'ils avaient tués, furent attaqués sous ce déguisement par les Troyens, et en même temps par les Grecs, qui reconnurent leur feinte.

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Là volent sur le bord imploré si longtemps / les Troyens, du naufrage encor tout dégouttants. / La rive les reçoit ; son tutélaire ombrage / accueille les vaisseaux échappés à l'orage; / et le nocher étend, au bord des flots amers, / ses membres pénétrés du sel piquant des mers.