Translation of "Vimos" in French

0.007 sec.

Examples of using "Vimos" in a sentence and their french translations:

- Vimos-te.
- Nós vimos-vos.

Nous vous avons vues.

- Nós o vimos.
- Nós a vimos.

Nous l'avons vu.

- Não vimos nada.
- Nós não vimos nada.

Nous n'avons rien vu.

- Nós vimos alguma coisa.
- Vimos alguma coisa.

Nous avons vu quelque chose.

Nós a vimos.

- Nous l'avons vu.
- Nous l'avons vue.

Vimos a ambos.

Nous les avons vus tous les deux.

Vimos o avião.

Nous avons vu l'avion.

Nós te vimos.

- Nous vous avons vu.
- Nous vous avons vue.
- Nous vous avons vues.
- Nous vous avons vus.
- Nous t'avons vu.
- Nous t'avons vue.

- Nós não vimos este filme.
- Não vimos este filme.

Nous n'avons pas vu ce film.

Vimos tudo pela janela.

Nous avons tous regardé par la fenêtre.

Nunca vimos nada parecido.

- On n'a jamais vu une chose pareille.
- On n'a jamais rien vu de pareil.

Ainda não a vimos.

Nous ne l'avons pas encore vue.

vimos este filme.

Nous avons déjà vu ce film.

Nós não vimos ninguém.

- Nous n'avons pas vu âme.
- Nous n'avons vu personne.

Vimos fumaça a distância.

Nous vîmes de la fumée au loin.

Nós dois vimos isto.

Nous l'avons vu tous les deux.

Não vimos nenhuma criança.

- Nous n'avons pas du tout vu d'enfant.
- Nous n'avons pas vu le moindre enfant.

Não vimos este filme.

Nous n'avons pas vu ce film.

- Vimos a montanha à distância.
- Nós vimos a montanha à distância.

Nous avons vu une montagne au loin.

Nós realmente vimos o acidente.

Nous avons réellement vu l'accident.

Nós não vimos nada estranho.

- Nous ne vîmes rien d'étrange.
- Nous n'avons rien vu d'étrange.

Vimos uma múmia no museu.

Nous avons vu une momie au musée.

Todos nós vimos aquilo antes.

Nous avons tous vu cela auparavant.

- Nós o vimos.
- Vimo-lo.

Nous l'avons vu.

Vimos o macaco no zoológico.

Nous avons vu le singe au zoo.

Nós não vimos este filme.

Nous n'avons pas vu ce film.

Nós vimos Tom na praia.

Nous avons vu Tom sur la plage.

Vimos esse filme e adoramos.

Nous avons vu ce film et nous l'avons adoré.

vimos algumas outras perguntas dele

nous avons vu un couple d'autres questions de lui

- Acho que já vimos o suficiente.
- Eu acho que já vimos o suficiente.

Je pense que nous en avons assez vu.

Para leste, onde vimos os destroços.

À l'est, là où on a vu les débris.

Olhámos pela janela mas nada vimos.

- On a regardé par la fenêtre, mais on n'a rien vu.
- Nous avons regardé par la fenêtre, mais nous n'avons rien vu.

Nós vimos um castelo ao longe.

On a aperçu un château au loin.

Nós o vimos atravessar a rua.

Nous l'avons vu traverser la rue.

Acho que já vimos o bastante.

Je crois que nous en avons vu assez.

Vimos apenas poucos cervos na floresta.

Nous ne vîmes que peu de cerfs dans la forêt.

Nós hoje vimos muitas borboletas amarelas.

On a vu beaucoup de papillons jaunes aujourd'hui.

Nós os vimos ontem à noite.

Nous les avons vus hier soir.

- O Joe e eu vimos um leão ontem.
- Juan e eu vimos um leão ontem.

Joe et moi avons vu un lion hier.

vimos também que sanções eles haviam feito

nous avons également vu quelles sanctions ils avaient prises

Nós vimos o pássaro quando visitamos Okinawa.

- Nous avons vu cet oiseau quand nous avons visité Okinawa.
- Nous avons vu cet oiseau lorsqu'on a visité Okinawa.

- Nós o vimos.
- Nós o temos visto.

Nous l'avons vu.

Nós vimos o desfile descer a rua.

On a vu la parade descendre la rue.

Nós todos choramos quando vimos o filme.

- Nous avons tous pleuré en regardant le film.
- Nous avons toutes pleuré en regardant le film.

Nós vimos um novo programa na televisão.

Nous avons vu un nouveau programme à la télévision.

Nós vimos um navio branco a distância.

Nous avons vu un bateau blanc au loin.

Nós não vimos muitos cervos na floresta.

Nous ne vîmes que peu de cerfs dans la forêt.

Nós vimos um castelo na nossa frente.

Nous vîmes, devant nous, un château.

Nós a vimos quando saíamos de casa.

- Nous la vîmes en quittant la maison.
- Nous l'avons vue en quittant la maison.

Ao chegar à praia, vimos uma cobra.

En arrivant à la plage, nous avons vu un serpent.

Vou precisar de extração. Certo, já te vimos.

J'ai besoin d'être récupéré. D'accord, on arrive.

Vimos na Turquia e provavelmente não haveria tsunami

Nous avons vu en Turquie et ne serait pas susceptible de tsunami

Nós vimos a luz de um farol distante.

Nous avons vu luire la lueur lointaine d'un phare.

Nós vimos um programa interessante ontem na televisão.

Nous avons vu une émission intéressante à la télévision hier.

Vimos algo que parecia um oásis no deserto.

Nous vîmes quelque chose qui semblait comme une oasis dans le désert.

Nós vimos um grande aumento no tráfego móvel,

nous avons vu une énorme augmentation du trafic mobile,

Nós vimos o que pensamos não ser possível ver.

Nous avons vu ce que nous pensions insaisissable.

Vimos um avião a jato voar cruzando o céu.

Nous avons vu un avion à réaction voler dans le ciel.

- Já vimos essa matéria.
- Nós já cobrimos essa matéria.

Nous avons déjà couvert ce sujet.

Agora podemos dizer que não vimos nenhuma estranheza ou mistério.

Maintenant, nous pouvons dire que nous n'avons vu aucune étrangeté ou mystère.

O homem que vimos hoje cedo era o Sr. Green.

La personne que nous avons vue ce matin était Mr. Green.

Tu te lembras do dia em que nós vimos o acidente?

Te souviens-tu du jour où nous avons vu l'accident ?

Vimos guardas vindo em nossa direção, então nos escondemos nos arbustos.

Nous avons vu les gardes se diriger vers nous, alors nous nous sommes cachés dans les buissons.

Ficamos todos paralisados ​​quando vimos o texto de Faso Aga na tela.

Nous étions tous figés lorsque nous avons vu le texte de Faso Aga à l'écran.

Em todos os filmes que vimos dessa maneira, era o mesmo na vida real

dans chaque film, nous l'avons vu de cette façon, c'était la même chose dans la vraie vie

Doenças infecciosas como as que vimos na África caíram por causa de uma infraestrutura de saúde melhor.

maladies infectieuses, comme celles que l'on a vu en Afrique, ont chuté dramatiquement grâce à de meilleures infrastructures de santé.

Ai! quão diferente estava! / Que mudança tremenda se operara / naquele Heitor que um dia vimos ostentando / armas de Aquiles, que de Pátroclo tomara! / Onde o guerreiro que lançava contra as naus / dos inimigos os archotes frígios?

Dieux ! qu'il m'attendrissait ! qu'Hector ressemblait peu / à ce terrible Hector qui dans leur flotte en feu / poussait des ennemis les cohortes tremblantes, / ou d'Achille emportait les dépouilles fumantes !

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

Achate au chef troyen tient alors ce langage : / " Fils des dieux ! vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés, / vos guerriers réunis, vos amis retrouvés : / un seul manque à nos vœux, malheureuse victime, / que la mer à nos yeux engloutit dan l'abîme. / Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond. "

"Nós, que depois do abrasamento de Dardânia, / vimos seguindo a ti e aos teus guerreiros; / nós, que na frota que comandas percorremos / o proceloso mar, elevaremos, / nós mesmos, para a glória os teus futuros / descendentes, e império universal / outorgaremos à cidade tua e deles. / Apta sede constrói para o soberbo reino; / não desanimes ante os empecilhos / que encontrares ao longo da jornada."

" C'est nous qui, compagnons de périls, de travaux, / suivîmes ton exil, partageâmes tes maux ; / c'est nous qui, terminant ta course vagabonde, / à ta race immortelle asservirons le monde. / Ose donc mériter ta future splendeur. "