Translation of "Fugir" in French

0.011 sec.

Examples of using "Fugir" in a sentence and their french translations:

Decidiu fugir?

On s'enfuit ?

- O escravo tentou fugir.
- A escrava tentou fugir.

- L'esclave essaya de s'enfuir.
- L'esclave a essayé de s'enfuir.

- Tive que fugir daqui.
- Tive de fugir daqui.

- Il m'a fallu sortir d'ici.
- Il m'a fallu m'extirper d'ici.
- J'ai dû sortir d'ici.
- J'ai dû m'extirper d'ici.
- J'ai dû me tailler d'ici.
- Il m'a fallu me tailler d'ici.

- Como você conseguiu fugir?
- Como vocês conseguiram fugir?

- Comment êtes-vous parvenu à vous échapper ?
- Comment as-tu réussi à t'échapper ?

É melhor fugir.

Il est préférable de fuir.

Tom tentou fugir.

Tom essaya de s'enfuir.

Eu queria fugir.

J'avais envie de m'enfuir.

Temos que fugir.

Il nous faut nous échapper.

Temos de fugir.

- Il nous faut fuir.
- Nous devons fuir.

- Espero que possamos fugir com isso.
- Espero que conseguimos fugir com isso.
- Eu espero que possamos fugir com isso.

J'espère que nous pouvons nous en sortir.

Por que você tentou fugir?

Pourquoi as-tu tenté de t'enfuir ?

- Ele admitiu sua vontade de fugir daqui.
- Ele admitiu sua ansiedade para fugir daqui.

Il a reconnu qu'il était impatient de s'enfuir d'ici.

Enquanto recusamos fugir por qualquer saída,

tout en refusant de chercher une issue de secours,

Nunca tente fugir a um lobo!

N'essayez jamais de semer un loup !

Eles acreditavam que você iria fugir

ils pensaient que tu t'enfuirais

Não se pode fugir ao destino.

On ne peut fuir son destin.

Ninguém consegue fugir de seu destino.

Nul ne peut fuir son destin.

Não podes fugir do teu destino.

Tu ne peux pas fuir ton destin.

E então, não tem por onde fugir.

Qui est prise au piège.

Você não pode fugir de seu destino.

- Tu ne peux pas échapper à ton destin.
- Vous ne pouvez pas échapper à votre destin.

Ela o incitou a fugir da prisão.

Elle l'a aidé à s'échapper de la prison.

Ela queria fugir da sua vida ordinária.

Elle voulait échapper au train-train quotidien.

- Podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.
- Nós podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.

On peut tout fuir, sauf sa conscience.

Não vamos conseguir fugir do castigo desta vez.

Nous ne pourrons pas échapper à la sanction cette fois-ci.

Se acha que conseguimos fugir-lhe, selecione "tentar novamente".

Si vous pensez pouvoir éviter ce loup, choisissez "réessayer".

O homem, um pai nos seus cinquenta, tenta desesperadamente fugir.

L'homme, un père dans la cinquantaine, essaye désespérément de lui échapper.

Se um incêndio começar, eu vou fugir com minha flauta.

Si un incendie se déclarait, je m'échapperais avec ma flûte.

Eu vi o rapaz saltar sobre a cerca e fugir.

J’ai vu le garçon sauter par-dessus la clôture puis s’enfuir.

Cai tudo em cima de nós sem termos para onde fugir.

tout tombe sur vous sans que vous ne puissiez vous échapper.

Largou-me e o leopardo estava a tentar fugir do local.

Puis il m'a lâché pour tenter de sauter hors du complexe.

Estas crias crescem tão depressa que já conseguem fugir ao crocodilo.

Ces poussins grandissent si vite qu'ils peuvent déjà distancer le crocodile.

Tudo o que você está fazendo é tentar fugir da realidade.

Tout ce que tu fais c'est d'essayer d'échapper à la réalité.

Ou indivíduos a tentar fugir do mal horrível que humanos lhes causam.

Ou il s'agit d'orangs-outans qui essayent d'échapper à la barbarie des humains.

Eu acho que é muito improvável que nós consigamos fugir dessa prisão.

- Je pense qu'il est hautement improbable que nous serons en mesure de nous échapper de cette prison.
- Je pense qu'il est hautement improbable que nous puissions nous échapper de cette prison.

- Eles não vão deixar o Tom fugir.
- Eles não vão deixar o Tom escapar.

Ils ne laisseront pas Tom s'échapper.

A princípio, Otto ficou imóvel, tão surpreso e espantado que nem sequer pensou em fugir.

Otto resta tout d'abord immobile, tellement surpris et étonné qu'il ne pensait même pas à s'échapper.

E assim Jacó enganou a Labão, o arameu, conseguindo fugir sem que ele de nada suspeitasse.

Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.

Ele não mata? Não vamos fugir dos fatos. Certo, há mais pessoas que morrem de gripe, afinal.

Ne tue-t-il pas? Ne fuyons pas les faits. Bon, il y a plus de gens qui meurent de la grippe, après tout.

Quando dois exércitos se enfrentam, os que podem lutar devem lutar, os que não podem lutar devem patrulhar, os que não podem patrulhar devem fugir, os que não podem fugir devem se render, os que não podem se render devem morrer.

Quand deux armées s'affrontent, ceux qui peuvent se battre doivent se battre, ceux qui ne peuvent pas se battre doivent protéger, ceux qui ne peuvent pas protéger doivent fuir, ceux qui ne peuvent pas fuir doivent se rendre, et ceux qui ne peuvent pas se rendre doivent mourir.

Sim, querem fugir, mas, às vezes, querem causar danos colaterais ao sair e vemos isso quando os ataques ocorrem.

Ils veulent s'échapper, mais parfois, ils font des dommages collatéraux et c'est ce que montrent ces attaques.

“Vós que estais no vigor da mocidade, / vós que tendes saúde e robustez / bastantes, diz, é que deveis fugir."

" Vous tous, qui conservez l'ardeur du premier âge, / dont le sang, jeune encore, enflamme le courage, / mes chers enfants, fuyez. "

- Vem, meu amado, vamos ao campo, pernoitemos sob os cedros.
- Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.

Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages.

Eis da morte a fugir um dos filhos do rei, / Polites, entre os dardos inimigos; / ferido, cruza os pórticos compridos, / passa correndo por desertos pátios.

Tout à coup, de Pyrrhus fuyant la main cruelle, / à travers mille dards, un dernier fils du roi / s'échappe, et du palais dépeuplé par l'effroi / traverse tout sanglant la longue galerie.

"A necessária paz já conquistastes; / não tendes mais de navegar os mares, / nem de ir em busca dos ausônios campos, / que estão sempre a fugir-nos qual miragem."

" Vos malheurs sont finis, votre asile assuré ; / vous n'allez point chercher sur de lointaines rives / un empire inconnu, des terres fugitives. "

"A soberana é Dido, proveniente / da cidade de Tiro, de onde o irmão / fê-la fugir. Longa seria a narração, / com pormenores, da injustiça cometida / contra ela, mas da história vou fazer / um resumo dos fatos principais".

" La reine de ces lieux est la belle Didon : / elle reçut le jour dans la riche Sidon ; / mais, d'un frère cruel fuyant la barbarie, / son courage en ces lieux s'est fait une patrie. / L'histoire de ses maux voudrait un long discours ; / je vais en peu de mots vous en tracer le cours. "

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

On abaisse la voile, on s'approche du bord, / et le bec des vaisseaux est tourné vers le port. / Creusée à l'orient son enceinte profonde / contre les vents fougueux et les assauts de l'onde / est recourbée en arc, où le flot mugissant / sans cesse vient briser son courroux impuissant. / À l'abri des rochers son eau calme repose ; / des remparts naturels qu'à la vague il oppose / les fronts montent dans l'air comme une double tour ; / leurs bras d'un double mur en ferment le contour ; et le temple, que l'œil croyait voir sur la plage, / recule à notre approche, et s'enfuit du rivage.