Translation of "Der" in French

0.006 sec.

Examples of using "Der" in a sentence and their french translations:

O que se der muito bem

tout ce qui fait vraiment bien

Se a sua paixão nunca der dinheiro,

Si votre passion ne gagne jamais d'argent,

Eu faço o que me der na telha.

Je fais tout ce que j'ai envie.

Que faremos se mamãe não nos der dinheiro?

Que faisons-nous, si maman ne nous donne pas d'argent ?

Se eu te der um dólar, estaremos quites.

Si je te paye un dollar, nous serons quittes.

E se você der uma palestra e ninguém viesse?

Et si tu faisais un discours et que personne ne venait ?

Se você não der um emprego remunerado a elas,

Si vous ne leur donnez pas d’emploi rémunéré,

Se der mais um passo, você vai cair num abismo.

Un pas de plus, et vous tomberez dans un gouffre.

Se um burro te der um coice, não o devolvas.

Si un âne te donne un coup de pied, ne lui rends pas.

- Eu faço o que me der na telha.
- Eu faço qualquer coisa que tiver vontade.

Je fais tout ce que j'ai envie.

- Você se importaria se eu desse uma olhada?
- Você se importa se eu der uma olhada?

- Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un œil ?
- Verrais-tu un inconvénient à ce que je jette un œil ?

Se eu tivesse que guardar apenas um livro, seria o livro Kunstformen der Natur do biólogo Ernst Haeckel.

Si je devais ne garder qu’un livre, ce serait le livre Kunstformen der Natur du biologiste Ernst Haeckel.

Quando você se der conta de que eu fui embora, estarei a milhas de distância. Não tente me encontrar.

- Au moment où tu prendras conscience que je suis parti, je serai à des kilomètres. N'essaie pas de me trouver !
- Au moment où tu prendras conscience que je suis partie, je serai à des kilomètres. N'essaie pas de me trouver !
- Au moment où vous prendrez conscience que je suis parti, je serai à des kilomètres. N'essayez pas de me trouver !
- Au moment où vous prendrez conscience que je suis partie, je serai à des kilomètres. N'essayez pas de me trouver !

Se você der corda na boneca com a chave na lateral do seu corpo, ela agitará os braços em círculos e dará cambalhotas para a frente.

Si on remonte la poupée avec la clé sur le côté de son torse, elle fera des cercles avec ses bras et avancera en faisant des culbutes.

- Antes de se dar conta, você estará nos jornais.
- Quando você se der conta, já estará nos jornais.
- Antes que possas perceber, estarás nos jornais.
- Quando o senhor perceber, já estará nos jornais.
- Antes que a senhora perceba, já estará nos jornais.

Avant même que tu ne le saches, tu seras dans les journaux.

"Se tu partes / decidido a morrer, arrasta-nos contigo / para o que der e vier; porém, se tens confiança / nessas armas, que sabes quanto valem, / defende então primeiro o nosso lar. / Com quem pensas deixar o teu filhinho? / A quem confias o teu velho pai / e esta esposa que um dia tanto amaste?”

" Cher et cruel époux ! si tu cours au trépas, / me dit-elle, à la mort traîne-nous sur tes pas ! / Si ton dernier effort peut être encore utile, / ah ! commence du moins par sauver cet asile. / Que deviendront un père, un enfant précieux, / et ton épouse, hélas ! jadis chère à tes yeux ? "