Translation of "Daquela" in French

0.005 sec.

Examples of using "Daquela" in a sentence and their french translations:

- Gosto daquela ideia.
- Eu gosto daquela ideia.

J'aime cette idée.

- Gosto daquela música.
- Eu gosto daquela música.

J'aime cette chanson.

Você precisa daquela TV?

Avez-vous besoin de cette télévision?

Pelo crescimento daquela empresa.

pour la croissance de cette entreprise.

Eu não gosto daquela loja.

Je n'aime pas ce magasin.

Eu não gosto daquela mulher.

- Je n'aime pas cette femme.
- Je n'apprécie pas cette femme.

O som veio daquela direção.

Le son venait de cette direction.

Você precisa daquela casa luxuosa?

Avez-vous besoin de cette maison chic?

- Não conseguia lembrar o nome daquela música.
- Não consegui lembrar o nome daquela música.

- Je ne pouvais pas me rappeler le titre de cette chanson.
- Je ne pus me rappeler le titre de cette chanson.
- Je n'ai pas pu me rappeler le titre de cette chanson.

Ele nunca mais voltou daquela expedição.

Il n'est jamais revenu de cette expédition.

Gatos daquela raça não tem rabo.

Cette race de chat n'a pas de queue.

Espere por mim perto daquela árvore.

Attends-moi près de cet arbre.

Eu conheço alguns estudantes daquela escola.

Je connais quelques étudiants de cette école.

Não consegui lembrar o nome daquela música.

- Je ne pouvais pas me rappeler le titre de cette chanson.
- Je ne pus me rappeler le titre de cette chanson.

- Eu gostei dessa música.
- Eu gostei daquela música.

J'ai aimé cette chanson.

Nós esquecemos que você tem amigos daquela cidade.

Nous avons oublié que tu as des amis de cette ville-là.

Membros daquela tribo se estabeleceram ao longo do rio.

- Les membres de cette tribu se sont établis le long du fleuve.
- Les membres de cette tribu se sont installés le long de la rivière.

O sol brilha sobre os telhados vermelhos daquela pequena vila.

Le soleil brille sur les toits rouges de ce village.

- A comida em meu país não difere muito daquela na Espanha.
- A comida em meu país não é muito diferente daquela na Espanha.

La nourriture dans mon pays n'est pas très différente de celle de l'Espagne.

A comida em meu país não difere muito daquela na Espanha.

La nourriture dans mon pays n'est pas très différente de celle de l'Espagne.

Não importa o quão pior fique, ela não morrerá daquela doença.

- Peu importe si ça tourne mal, elle ne mourra pas de cette maladie.
- Mais quoi qu'il arrive, elle ne mourra pas de cette maladie.

Eu pensei ter dito para você não comprar nada daquela loja.

Je pensais t'avoir dit de ne rien acheter dans ce magasin.

Feliz daquela que se casa com um homem cuja mãe já morreu.

Bienheureuse celle qui se marie avec un fils dont la mère est morte.

Esse discurso os corações do venerável / Eneias e de Acates dedicado / reconfortou, deixando-os inda mais / ávidos de irromper daquela nuvem.

Ainsi parla Didon : attentifs à ces mots, / bouillants d'impatience, Achate et le héros / brûlent de se montrer, de briser le nuage.

Alguém será capaz de descrever / por palavras o horror daquela noite? / Quem lágrimas bastantes verterá / por nossos mortos, nossas perdas, nossa ruína?

Nuit effroyable ! hélas ! de ces scènes affreuses / qui pourrait retracer les tragiques horreurs? / Quels yeux pour ce désastre auraient assez de pleurs?

Entender a língua materna falada com forte sotaque por estrangeiros, às vezes é muito difícil, mas entender um idioma que não o nosso, mesmo que o dominemos muito bem, falado com sotaques estranhos aos daquela língua, é praticamente impossível.

Comprendre sa propre langue natale, parlée par des locuteurs avec des accents étrangers, est déjà parfois très difficile, mais comprendre une autre langue que sa langue natale, même quand on la maîtrise très bien, parlée par des locuteurs avec des accents étrangers à cette langue, c'est pratiquement impossible.

Ao ver, petrificado, se exalar, / pela brutal ferida, a alma do velho rei, / vem-me de outro ancião, daquela mesma idade, / ao pensamento a imagem tão querida. / Penso em meu pai, no desamparo de Creúsa, / em nossa casa saqueada, em nosso Ascânio, / exposto, o pequenino, a tamanhos perigos.

Ce grand prince, au milieu de ses fils moissonnés, / terminant sous le fer ses jours infortunés, / d'un père, comme lui, déjà glacé par l'âge / tout à coup réveilla l'attendrissante image : / de mon épouse en pleurs, de mon malheureux fils, / mon amour consterné croit entendre les cris.

Ela ouvira, porém, dizer que havia / de sair do troiano sangue, um dia, / uma raça que as tírias cidadelas / lançaria por terra; que daquela / semente, um povo com domínio extenso, / e glorioso na guerra, marcharia / para a Líbia arruinar; que tal destino / com roca e fuso as Parcas já fiavam.

Mais un bruit menaçant vient alarmer son âme : / un jour doit s'élever, des cendres de Pergame, / un peuple, de sa ville orgueilleux destructeur, / et du monde conquis vaste dominateur : / du sort impérieux tel est l'ordre suprème.