Translation of "Conheces" in French

0.007 sec.

Examples of using "Conheces" in a sentence and their french translations:

Não conheces os teus vizinhos, conheces?

- Tu ne connais pas tes voisins, n'est-ce pas ?
- Vous ne connaissez pas vos voisins, n'est-ce pas ?

- Você conhece aquele cara?
- Conheces esse tipo?
- Conheces esse gajo?

Connaissez-vous ce type ?

Conheces os números romanos?

- Connais-tu les chiffres romains ?
- Sais-tu les chiffres romains ?
- Tu connais les chiffres romains ?

Tu conheces minha irmã?

Connais-tu ma sœur ?

Por acaso, conheces o professor Lopez?

Connaissez-vous le professeur López, par hasard ?

Tu me conheces? - Não, não te conheço.

Tu me connais? - Non.

- Você conhece as regras?
- Conheces as regras?

Connais tu les règles ?

Tu também conheces o senhor Kimura muito bem.

Vous connaissez aussi très bien M. Kimura.

- Você conhece o seu pai?
- Conheces seu pai?

- Connaissez-vous son père ?
- Connais-tu son père ?
- Connaissez-vous son père ?
- Est-ce que tu connais son père ?

- Você nos conhece?
- Vocês nos conhecem?
- Tu nos conheces?

- Nous connais-tu ?
- Nous connaissez-vous ?

- Você conhece todas as letras?
- Tu conheces todas as letras?

Connais-tu toutes les lettres ?

- Você conhece os pais de Tom?
- Tu conheces os pais de Tom?

Connais-tu les parents de Tom ?

- Tu a conheces há quanto tempo?
- Você a conhece há quanto tempo?

Tu la connais depuis combien de temps ?

- Você conhece o pai dele?
- Vocês conhecem o pai dele?
- Conheces o pai dele?

- Connais-tu son père ?
- Connaissez-vous son père ?

- Há quanto tempo você conhece a Senhorita Smith?
- Há quanto tempo conheces a Senhorita Smith?

Combien de temps avez-vous connu Mme Smith ?

- Tu me conheces? - Não, não te conheço.
- Você me conhece? - Não, eu não te conheço.

- « Est-ce que vous me connaissez ? » « Non, je ne vous connais pas. »
- Est-ce que tu me connais ? - Non, je ne te connais pas.

- Você já conhece a nova música?
- Vocês já conhecem a nova música?
- Tu já conheces a nova música?

Connaissez-vous déjà la nouvelle chanson ?

- Você me conhece?
- Tu me conheces?
- Vocês me conhecem?
- Vós me conheceis?
- O senhor me conhece?
- A senhora me conhece?
- Os senhores me conhecem?
- As senhoras me conhecem?

- Me connaissez-vous ?
- Me connais-tu ?
- On se connait ?
- Tu sais qui je suis ?
- Tu me connais ?

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

" Et toi, pour cette nuit, quittant tes traits divins, / enfant ainsi que lui, prends ses traits enfantins ; / et lorsque, dans le feu d'une fête brillante, / qu'échauffera du vin la vapeur enivrante, / Didon va t'imprimer des baisers pleins d'ardeur, / mon fils, glisse en secret ton poison dans son cœur. "

Vou então consultar o rei-profeta: / “Filho de Troia, intérprete dos deuses, / que sabes transmitir as vontades de Apolo, / que os segredos das trípodes conheces, / que entendes as mensagem dos loureiros / de Clário e podes ler nos astros, no cantar / e no voo das aves os augúrios, / dá-me o teu vaticínio, por favor! / Favoráveis oráculos me indicam / todo o caminho que me cumpre navegar; / persuadiram-me com sua autoridade / todos os deuses a buscar na Itália / terras que me estariam reservadas."

Je vais au roi pontife, et m'explique en ces mots : / " O toi qui fais parler d'une voix véridique / les lauriers de Claros, le trépied prophétique ; / que ne trompent jamais ni le flanc des taureaux, / ni le ciel, ni le vol ni le chant des oiseaux ; / que me veulent les dieux ? Tous d'une voix commune / dans les champs d'Hespérie appellent ma fortune. "