Translation of "Cai" in French

0.009 sec.

Examples of using "Cai" in a sentence and their french translations:

- Esse casaco me cai bem,
- Este casaco me cai bem,

Ce manteau me va bien.

Então cai sobre nós

Alors ça nous tombe dessus

- Acorda!
- Cai na real!

Sois réaliste !

A chuva cai copiosamente.

Il pleut à verse.

Este quarto me cai bem.

Cette chambre me va bien.

Meu aniversário cai num domingo.

Mon anniversaire tombe un dimanche.

O verde te cai bem.

Le vert vous sied bien.

Dinheiro não cai do céu.

Le miel ne coule pas du ciel.

- Preto combina com você.
- Preto cai bem em você.
- O preto te cai bem.

Le noir te va bien.

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Vá embora!
- Fora!
- Se manda!
- Afaste-se!
- Cai fora daqui!

- Va te faire foutre !
- Fous le camp !
- Pars !
- Dégage !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Disparais !
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Bouge !
- Décampez !
- Décampe !

Esta roupa lhe cai muito bem.

Ce vêtement lui va très bien.

O azul cai bem em você.

- Le bleu te sied à ravir.
- Le bleu vous sied à ravir.

Um vestido vermelho lhe cai bem.

Une robe rouge lui va bien.

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Se manda!

- Casse-toi !
- Va te faire foutre !
- Fous le camp !
- Dégage !
- Casse-toi.
- Pars !
- Foutez le camp !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Disparais !
- Fiche le camp.
- Tire-toi de là.
- Casse-toi de là.
- Oust !
- Dégage.
- Fiche le camp d'ici.
- Déguerpissez.
- Bouge !
- Décampe !

Ele não me cai muito bem.

Il ne m'est pas assez sympathique.

A reunião cai na sexta-feira.

La réunion a lieu le vendredi.

Esse vestido cai bem em você.

Cette robe vous va bien.

Este casaco cai bem em você.

Ce manteau te va bien.

O vestido te cai muito bem.

La robe te va très bien.

O próximo feriado cai num domingo.

Le prochain jour férié tombe un dimanche.

O Natal cai num domingo este ano.

Noël tombe un dimanche cette année.

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Fora!
- Se manda!

- Casse-toi !
- Fous le camp !
- Dégage !
- Casse-toi.
- Pars !
- Dégage !
- Fous le camp !
- Pars d'ici.
- Va t'en !
- Écarte-toi !
- Disparais !
- Allez-vous en !
- Va te faire voir ailleurs !
- Fiche le camp.
- Tire-toi de là.
- Va-t'en !
- Criss ton camp d'icit !
- Fichez le camp.
- Déguerpissez.
- Cassez-vous.
- Barrez-vous.
- Barre-toi.
- Bouge !
- Décampez !
- Décampe !

São Valentim cai num domingo este ano.

La Saint-Valentin tombe un dimanche, cette année.

A maçã não cai longe do pé.

- Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre.
- La pomme ne tombe pas loin du tronc.

Esse vestido vermelho lhe cai muito bem.

Cette robe rouge lui va très bien.

Essa gravata cai muito bem em você.

- Cette cravate te va vraiment bien.
- Cette cravate vous va vraiment bien.

Isso cai bem com as suas calças.

Cela va bien avec ton pantalon.

Quando dormimos, nossa temperatura corporal cai bastante.

Lorsque nous dormons, la température du corps chute de quelques degrés.

Nosso vídeo cai na sua tela de notificação

notre vidéo tombe sur votre écran de notification

Quando dormimos, a temperatura corporal cai alguns graus.

Lorsque nous dormons, la température du corps chute de quelques degrés.

O comparecimento aos teatros normalmente cai no verão.

La fréquentation du théâtre diminue généralement en été.

Este vestido azul cai muito bem em você.

Cette robe bleue te va très bien.

- Meu aniversário cai num domingo no ano que vem.
- O meu aniversário cai num domingo no ano que vem.

L'année prochaine mon anniversaire tombera un dimanche.

Por que você cai direto quando solta a água?

Pourquoi tombez-vous droit lorsque vous lâchez l'eau?

Aquele vestido azul combina cai muito bem em você.

Cette robe bleue te va très bien.

- Preto combina com você.
- Preto cai bem em você.

- Le noir te va bien.
- Le noir vous va bien.

O imbecil cai de costas e esfola o nariz.

L'imbécile tombe sur le dos et s'écorche le nez.

Cai a chuva sobre os telhados e nas calçadas.

Tombe la pluie sur les toits et les trottoirs.

Até mesmo a mais astuciosa raposa cai em armadilha.

Même le plus rusé des renards se fait prendre.

A qualidade cai um pouco quando o microfone está ligado

la qualité baisse légèrement lorsque le microphone est allumé

- Você fica bem de verde.
- O verde te cai bem.

Le vert te va bien.

- Dinheiro não cai do céu.
- Não goteja mel do céu.

Le miel ne coule pas du ciel.

Tudo o que voa cai mais cedo ou mais tarde.

Tout ce qui vole tombe tôt ou tard.

- Verde cai bem em Alice.
- Alice fica bem de verde.

Le vert va bien à Alice.

Este ano, o dia dos namorados cai numa quinta-feira.

Cette année, la Saint-Valentin tombe un jeudi.

Prove este vestido novo, para ver se lhe cai bem.

Essaie ce nouveau costume pour voir s'il te va bien.

Este ano o aniversário do meu pai cai num domingo.

Cette année, l'anniversaire de mon père tombe un dimanche.

cai tudo em cima de nós sem termos para onde fugir.

tout tombe sur vous sans que vous ne puissiez vous échapper.

- Esse pseudônimo lhe cai perfeito.
- Esse apelido combina perfeitamente com ele.

- Ce pseudo lui convient parfaitement.
- Ce surnom lui convient parfaitement.

O filme narra a história de uma vaca que cai do céu.

Le film raconte l'histoire d'une vache qui est tombée du ciel.

Quando a noite cai, os ursos-marinhos têm mais hipóteses de passarem despercebidos.

Une fois la nuit tombée, les otaries auront de meilleures chances de passer inaperçues.

- Dê o fora!
- Cai fora!
- Vai-te daqui!
- Em boa ordem pela porta!

Prenez la porte !

- O vestido te cai muito bem.
- O vestido fica muito legal em você.

La robe te va très bien.

O sucesso consiste simplesmente em levantar-se uma vez a mais do que se cai.

L'art consiste à se relever une fois de plus qu'on est renversé.

Se uma árvore cai na floresta e ninguém está lá para escutar, ela faz barulho?

- Si un arbre chute dans la forêt et que personne n'est là pour l'entendre, cela produit-il un bruit ?
- L'arbre qui tombe dans la forêt fait-il du bruit si personne ne l'entend ?

- Você fica muito bem de azul.
- O azul lhe cai muito bem.
- O azul lhe assenta muito bem.

- Le bleu vous sied superbement.
- Le bleu vous va très bien.
- Vous êtes très jolie en bleu.

Mas quando o machado cai, ele joga a cabeça para trás ... e o machado caindo corta as mãos do

Mais quand la hache tombe, il secoue la tête en arrière… et la hache qui tombe coupe les mains de

- O acento cai sempre na penúltima sílaba.
- O acento é sempre na penúltima sílaba.
- O acento recai sempre na penúltima sílaba.

L'accent se trouve toujours sur l'avant-dernière syllabe.

Em número avantaja-se o inimigo, / que nos esmaga rápido: primeiro / cai, pelas mãos de Peneleu, Corebo, / ante o templo da deusa armipotente.

Le nombre nous accable, et, le premier, hélas ! / Corèbe tombe mort aux autels de Pallas : / il tombe en défendant le jeune objet qu'il aime.

Conseguindo descravá-la / dos fortes alicerces, a empurramos: / ela desliza, cai, se despedaça / com tremendo fragor, em largo raio / atingindo as colunas inimigas.

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

Três vezes escutamos o estridor / que as cavernas submersas repercutem; / três vezes vemos explodir a espuma, / que em gotas cai do céu qual salso orvalho.

Trois fois le flot mugit sous la roche profonde ; / trois fois jusques aux cieux la mer lance son onde.

Vindo de esconderijos invisíveis, / de outro ponto do céu surge o estrídulo bando; / cai novamente voejando sobre nós, / os pés em garra, as bocas repugnantes / sujando as iguarias.

Alors l'avide essaim de ces oiseaux barbares, / aux mains, aux pieds crochus, de ses réduits secrets / sort, s'élance à grand bruit, s'empare de nos mets, / et d'excréments impurs empoisonne le reste.

Logo, porém, do alto do templo, verdadeira / chuva de dardos disparados pelos nossos / cai sobre nós, causando triste morticínio, / tudo devido às armas e penachos / gregos, que nos serviam de disfarce.

Mais nos concitoyens, / sous les armes des Grecs ignorant les Troyens, / du temple de Pallas lancent sur notre tête / d'une grêle de traits l'effroyable tempête.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram.
- Pote pote les carottes, à la place des tomates, boule de canon tu fiches le camp !
- Pisse l'andouille, c'est toi l'andouille !
- En den tic, sipita lastic, sipita laboumlala, en den tic.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.