Translation of "Círculo" in French

0.006 sec.

Examples of using "Círculo" in a sentence and their french translations:

- Trace um círculo.
- Desenhe um círculo.
- Desenhe uma circunferência.
- Desenha um círculo.

- Trace un cercle.
- Trace un cercle !
- Tracez un cercle !
- Dessine un cercle.

Desenhe um círculo.

- Trace un cercle.
- Trace un cercle !
- Tracez un cercle !
- Dessine un cercle.

Trace um círculo.

Trace un cercle.

Amigos, façamos um círculo.

Les amis, faisons un cercle.

Steve Jobs estabeleceu um círculo

Steve Jobs s'est mis en cercle

Um círculo sempre é redondo.

Un cercle est toujours rond.

E eles formaram um círculo nisso?

et ils ont fait un cercle en cela?

Os estudantes se sentaram em círculo.

Les étudiants se sont assis en cercle.

É um círculo que une todo mundo.

C'est un cercle qui nous unit.

Os andorinhões voam em círculo enquanto ousam.

Les martinets volent en cercle tant que possible.

Formem um círculo e deem as mãos.

Faites un cercle et tenez-vous la main.

- Nosso professor de matemática desenhou um círculo na lousa.
- Nosso professor de matemática desenhou um círculo no quadro.

Notre professeur de mathématiques traça un cercle au tableau.

E os vizinhos caminhavam em círculo, falando sozinhos.

et les habitants tournaient en rond, parlant tous seuls.

A resposta leva-nos a um círculo vicioso.

La réponse nous mène à un cercle vicieux.

Esse círculo de amigos não serviu para Steve Jobs

Ce cercle d'amis n'était d'aucune utilité pour Steve Jobs

Deus é um círculo cuja circunferência é uma reta.

Dieu est un cercle dont la circonférence est une droite.

Essa pessoa será queimada. Ele foi chutado até entrar no círculo

cette personne sera brûlée. Il a reçu des coups de pied jusqu'à ce qu'il soit entré dans le cercle

O universo é um círculo cujo centro está em toda a parte e a circunferência em lugar nenhum.

L’univers est un cercle dont le centre est partout et la circonférence nulle part.

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "