Translation of "Através" in French

0.012 sec.

Examples of using "Através" in a sentence and their french translations:

Através dos tempos

Au fil du temps,

- De três maneiras: através de um webinar, através de um opt-in,

- Trois façons: à travers un webinaire, à travers un opt-in,

Tom olhou através do binóculo.

Tom regarda à travers les jumelles.

Ou através de um questionário.

ou par un quiz.

O sangue circula através das veias.

Le sang circule à travers les veines.

O sangue circula através do corpo.

Le sang circule dans le corps.

Através da visão, do olfato e ecolocalização...

Grâce à la vue, l'odorat et l'écholocalisation,

Montanha de ferro derretendo através dessa montanha

faire fondre la montagne de fer à travers cette montagne

Mas ainda podemos ver através do telescópio

Mais nous pouvons toujours voir à travers le télescope

Ele conseguiu escapar através de uma janela.

- Il s'est arrangé pour s'échapper par la fenêtre.
- Il s'arrangea pour s'échapper par la fenêtre.
- Il s'est débrouillé pour s'échapper par la fenêtre.
- Il se débrouilla pour s'échapper par la fenêtre.

O sangue flui através de vasos sanguíneos.

Le sang circule dans les vaisseaux sanguins.

É possível ver através do vidro fosco?

Est-il possible de voir au travers d'un verre opaque ?

Ela saiu navegando através do Oceano Pacífico.

Elle est partie naviguer à travers l'océan Pacifique.

Através destes profundos desfiladeiros, em uma região isolada.

à travers des paysages isolés et des gorges escarpées.

Quando perturbados, produzem luz através de uma reação química.

Lorsqu'ils sont dérangés, ils produisent de la lumière via une réaction chimique,

Que possível. Esses algoritmos são refinados através de milhões

Ces algorithmes sont peaufinés au maximum grâce

Lutou contra Israel, incluindo através de atos de terrorismo.

Au départ, l'OLP revendiquait tout ce qui avait été la Palestine britannique,

O sol sorria através da janela todas as manhãs.

Chaque matin, le soleil souriait à travers la fenêtre.

Toda verdade é uma estrada traçada através da realidade.

Toute vérité est une route tracée à travers la réalité.

- Algumas pessoas buscam explicar a veracidade da Bíblia através da ciência.
- Algumas pessoas tentam explicar a verdade da Bíblia através da ciência.

Certaines personnes tentent d'expliquer la vérité de la Bible par la science.

Então isso é perpetuado através da sociedade e das culturas,

Ça se perpétue à travers la société et les cultures.

Através da vibração, pode avaliar o seu tamanho e velocidade.

Grâce aux vibrations, elle évalue sa taille et sa vitesse.

E através do Crazy Egg, ele tem um editor WYSIWYG.

et à travers Crazy Egg il a un éditeur WYSIWYG.

Algumas pessoas buscam explicar a veracidade da Bíblia através da ciência.

Certaines personnes tentent d'expliquer la vérité de la Bible par la science.

Nós tivemos que dirigir em estradas estreitas através de terreno montanhoso.

Nous avons dû conduire sur des routes étroites à travers un terrain accidenté.

Posso reconhecer, através do barulho dos passos, se é meu pai.

Je peux reconnaître, au bruit des pas, si c'est mon père.

Então, elas podem se inscrever em seu site através do navegador

O assaltante conseguiu acessar o interior da casa através de uma janela.

Un voleur a pénétré dans la maison par une fenêtre.

O cadáver pôde ser identificado através de uma pinta no braço esquerdo.

Le cadavre a pu être identifié grâce à une tache de vin sur le bras gauche.

Tom se ofereceu para transportar-nos através do rio em seu barco.

Tom proposa de nous faire traverser la rivière dans son bateau.

De princípio eles dirigiram através de ruas com casas pequenas e cinzas.

Ils roulèrent d'abord dans des rues bordées de petites maisons grises.

Mas que obtêm um enorme alívio de sintomas através do uso da cannabis.

mais le cannabis soulage grandement leurs symptômes -

Através da velocidade de ação, de quão potente o veneno é em nós,

la vitesse des effets et la puissance du venin,

A identidade do garoto desaparecido foi confirmada através das roupas que ele portava.

L'identité du garçon qui avait disparu a été vérifiée grâce aux vêtements qu'il portait.

Um texto em Esperanto se escreve foneticamente através dum alfabeto de 28 letras.

- L'espéranto s'écrit phonétiquement grâce à un alphabet de 28 lettres.
- Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres.

Mas ela fornece ma simples e confiável jeito de navegar através de oceanos

mais c'est un moyen simple et fiable de naviguer.

Mais de 90 por cento dos visitantes da homepage chegam através de buscadores.

Plus de 90 pourcents des visites d'une page Web proviennent de moteurs de recherche.

Através de paisagens selvagens e cidades fervilhantes, uma batalha épica está a ser travada.

À travers ses paysages sauvages et ses villes surpeuplées, une bataille épique est menée.

Ele correu através da fumaça ofuscante e das chamas sibilantes, até chegar às crianças.

Il se précipita à travers la fumée aveuglante et les flammes qui sifflaient, jusqu'à ce qu'il atteigne les enfants.

As simulações apresentaram a agentes artificiais múltiplas cores em um determinado tempo, e através

Les simulations ont présenté des agents artificiels avec plusieurs couleurs à la fois, et, à travers

Por isso, ela sente o mundo à sua volta através de uma rede de fios.

Mais elle se repère grâce à un réseau de pièges.

E eles continuarão a influenciar o mundo através de sua emocionante literatura, filmes e música.

Et ils continueront à influencer le monde à travers l'excitation de leur littérature, de leur cinéma et de leur musique.

Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase.

En espéranto, les substantifs, adjectifs, adverbes et verbes indiquent, par leurs terminaisons, leur fonction dans la phrase.

A osmose reversa consiste em forçar a água salgada através de uma membrana que filtra o sal.

L'osmose inverse consiste à filtrer l'eau de mer à travers une membrane qui retient le sel.

Acho que se apercebe desses barulhos, vê as luzes, a televisão através da janela, presta atenção a isso.

Je pense qu'ils remarquent ces bruits, ces lumières, la télé à travers la fenêtre, ils sont attentifs à ces choses.

Se esse navio desaparecesse, mas se olharmos através de um telescópio, podemos ver o navio da mesma maneira

si ce navire a disparu, mais si nous regardons à travers un télescope, nous pouvons voir le navire de la même manière

Desejamos captar a unidade de uma língua. E desejamos, do mesmo modo, perceber a sua evolução através dos tempos.

Nous voulons saisir le caractère unique de chaque langue. Et nous voulons aussi saisir leur évolution à travers le temps.

A palavra francesa "amour" vem da língua occitana através dos trovadores. Se não fosse por esse fato, ela seria "ameur".

Le mot français "amour" vient de l'occitan par les Troubadours, sinon ce serait "ameur".

- Uma vereda estreita conduz por este campo à nossa casa.
- Um caminho estreito leva através desse campo a nossa casa.

Un étroit sentier conduit à travers ce champ à notre maison.

- A passagem atravessando a floresta estava completamente coberta de neve.
- O caminho através da floresta estava completamente coberto de neve.

Le chemin à travers la forêt était complètement recouvert de neige.

Aquele que de fora olha através de uma janela aberta jamais vê tantas coisas quanto aquele que olha uma janela fechada.

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.

Neste mundo o ódio nunca é apaziguado pelo ódio. O ódio é apaziguado unicamente através de não-ódio. Esta é uma lei eterna.

Jamais la haine n'éteint les haines en ce monde. Par l'amour seul les haines sont éteintes. C'est une ancienne loi.

A viagem é uma espécie de porta através da qual se sai da realidade, supostamente para ingressar numa realidade inexplorada que parece um sonho.

Le voyage est une espèce de porte par où l'on sort de la réalité comme pour pénétrer dans une réalité inexplorée qui semble un rêve.

Quando, através de um buraco na porta, um raio de sol penetra em um quarto empoeirado, vemos ali mover-se uma coluna brilhante de poeira.

Lorsqu'un rayon de soleil pénètre par une serrure de porte dans une chambre poussiéreuse, on y voit s'agiter une colonne de poussière.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

- Por vezes, falo ao meu vizinho pendurando-me na cerca.
- Por vezes, falo ao meu vizinho apoiando-me na cerca.
- Por vezes, falo com o meu vizinho através das fendas da cerca de casa dele.

Quelques fois je parle à mon voisin à travers la barrière.

Sendo um estudante de história, eu conheço também a dívida da civilização para com o Islã. Era o Islã - em lugares como a universidade Al-Azhar - que levava a luz do conhecimento através de tantos séculos, abrindo o caminho para a Renascença e para o Iluminismo da Europa.

Étudiant en histoire, je connais aussi la dette de la civilisation à l'Islam. C'était l'Islam - dans des lieux comme l'université Al-Azhar - qui portait la lumière de la connaissance à travers tant de siècles, ouvrant la voie à la Renaissance et aux Lumières de l'Europe.

Schleyer e Zamenhof viam o mundo de outra forma. Um mundo onde todas as pessoas seriam iguais, unidas através de um aspecto cultural único, que é a língua. Um mundo utópico? Talvez, mas que não pode deixar de ser apreciado cada vez que escutamos ou lemos um artigo em volapuque ou esperanto.

Schleyer et Zamenhof avaient une autre image du monde. Monde dans lequel tous les êtres humains sont égaux, unis par un aspect culturel unique, la langue. Est-ce un monde utopique? Peut-être, mais on ne peut pas ne pas l'apprécier, chaque fois que nous entendons ou lisons un article paru en volapük ou en espéranto.

Caíra a noite e sobre a terra o sono / apoderava-se de toda a humana gente. / As sagradas imagens dos penates / troianos, que, do incêndio da cidade / resgatando, eu comigo transportara, / eis do meu leito, qual num sonho, vejo erguer-se / à minha frente, bem iluminadas / pelo esplendor que a lua cheia difundia / através da janela aberta do meu quarto. / E pareceu-me ouvi-las proferir, / para tranquilizar-me, estas palavras:

La nuit couvrait le ciel ; tout dormait, quand mes dieux, / ravis dans Troie en cendre à la fureur des feux, / aux rayons de Phébé qui brillait tout entière, / m'apparaissent en songe, éclatants de lumière, / consolent mes chagrins, et m'adressent ces mots :