Translation of "Tempos" in French

0.009 sec.

Examples of using "Tempos" in a sentence and their french translations:

Sim, acontece de tempos em tempos.

Oui, ça arrive de temps en temps.

tempos!

Depuis longtemps !

- Os tempos estão difíceis.
- Os tempos são difíceis.

Les temps sont durs.

Através dos tempos

Au fil du temps,

Os tempos mudaram.

Les temps ont changé.

Os tempos mudam.

Les temps changent.

Ó tempos, ó costumes!

Ô temps, ô mœurs !

Outros tempos, outros costumes.

Autre pays, autre coutume.

Estamos vivendo tempos difíceis.

Nous vivons dans des temps très difficiles.

Todo autor sofre de bloqueio de escritor de tempos em tempos.

Chaque auteur souffre du syndrome de la page blanche de temps en temps.

- Sim, acontece de tempos em tempos.
- Isso, ocorre de vez em quando.

- Oui, ça arrive de temps en temps.
- Oui, ça se produit de temps à autre.

Vou publicar esses tipos de vídeos sobre os comentários de tempos em tempos.

Je publierai de temps en temps ce genre de vidéos sur les commentaires.

"De tempos em tempos penso em me divorciar dele." "Você deve estar brincando!"

« De temps à autre, je pense à divorcer. » « Tu plaisantes ?! »

- Ela almoça aqui de tempos em tempos.
- Ele almoça aqui de vez em quando.

Il déjeune ici de temps en temps.

Havia uma comunidade nos tempos antigos

il y avait une communauté dans les temps anciens

Como eram maravilhosos os velhos tempos.

Comme c'était bien autrefois.

Quando os tempos começaram a melhorar,

Quand les temps ont commencé à s'améliorer,

- Lembre-se de mim de vez em quando.
- Lembra-te de mim de tempos em tempos.

Souviens-toi de moi de temps en temps.

Ele é o Bach dos tempos atuais.

C'est le Bach actuel.

tempos ele não escreve para eles.

- Il ne leur a pas écrit depuis longtemps.
- Il ne leur a plus écrit de lettre depuis longtemps.

É porque quando os tempos estão difíceis,

C'est parce que quand les temps sont durs

- Sim, acontece de tempos em tempos.
- Isso, ocorre de vez em quando.
- Sim, acontece de vez em quando.

Oui, ça arrive de temps en temps.

Mas nos velhos tempos não encontramos essas doenças

mais les temps anciens, nous ne rencontrons pas de telles maladies

Quando estávamos em tempos ruins e tivemos dificuldades,

Quand nous étions dans les mauvais moments et parfois quand nous avons lutté

Os tempos eram incríveis e todo mundo falava:

les temps étaient incroyables et tout le monde était comme,

- Ela bebe um pouco de vinho de vez em quando.
- Ela bebe um pouco de vinho de tempos em tempos.

Elle boit un peu de vin de temps en temps.

Então essa é realmente a proporção de tempos diferentes

c'est donc en fait la proportion de temps différents

Sagas de Reis; há Fornaldarsögur, Sagas dos velhos tempos.

Sagas of Kings; il y a Fornaldarsögur, les sagas d'antan.

Os tempos mudam, e nós também mudamos com eles.

Les temps changent et nous aussi changeons avec eux.

Meninos têm suas próprias bicicletas nos tempos de hoje.

De nos jours, les garçons ont leur propre vélo.

Alguém sabe como ganhar dinheiro em tempos de crise?

Quelqu'un sait-il comment on peut gagner de l'argent en temps de crise ?

Mas eu acredito que quando os tempos estão difíceis,

mais je crois que quand les temps sont durs

- Todo autor sofre de bloqueio de escritor de vez em quando.
- Todo autor sofre de bloqueio de escritor de tempos em tempos.

Chaque auteur souffre du syndrome de la page blanche de temps en temps.

Por uns tempos você vai ficar aqui com a gente.

Vous resterez ici avec nous pendant un certain temps.

Então quando os tempos estiverem difíceis, reduza de você mesmo.

Alors, quand les temps sont durs, réduire de toi-même.

Novamente os nomes da cidade foram mostrados como nos velhos tempos

encore une fois les noms de la ville ont été montrés comme des temps anciens

Vingadores: Ultimato, oficialmente o filme de maior bilheteria de todos os tempos

Avengers: Endgame, officiellement le film le plus rentable de tous les temps.

Embora os tempos tenham mudado, ele se mantém nas suas ideias revolucionárias.

Bien que les temps aient changé, il maintient ses idées révolutionnaires.

- Eu não dormi bem ultimamente.
- Eu não dormi bem nos últimos tempos.

Je n'ai pas bien dormi récemment.

Há também uma saída de circulação de 70 dólares usada nos tempos antigos.

Il y a aussi 70 dollars hors circulation utilisés dans les temps anciens.

Nos meus tempos de escola eu normalmente ia para a cama às dez.

Durant mes années comme étudiant, je prenais soin d'aller au lit à dix heures.

Em todos os tempos, a rosa, rainha das flores, tem fascinado a humanidade.

De tous temps, la rose, reine des fleurs, a émerveillé les hommes.

- Ele me escrevia de vez em quando.
- Ele escrevia para mim de vez em quando.
- Ele escrevia para mim às vezes.
- Ele escrevia para mim de tempos em tempos.

- Il m'écrivit de temps à autre.
- Il m'écrivit de temps en temps.
- Il m'a écrit de temps à autre.
- Il m'a écrit de temps en temps.

O relógio é um fenômeno que podemos dividir os tempos de acordo com a posição do sol

La montre est un phénomène que l'on peut diviser en fonction de la position du soleil

José Raúl Capablanca foi um dos jogadores de xadrez mais brilhantes de todos os tempos. Era cubano.

José Raúl Capablanca était l'un des joueurs d'échecs les plus brillants de tous les temps. Il était cubain.

Desejamos captar a unidade de uma língua. E desejamos, do mesmo modo, perceber a sua evolução através dos tempos.

Nous voulons saisir le caractère unique de chaque langue. Et nous voulons aussi saisir leur évolution à travers le temps.

- A foto me traz de volta aos meus tempos de criança.
- A fotografia me leva de volta à minha infância.

Cette photo me ramène à mon enfance.

Comemora-se em 19 de novembro, todos os anos, o Dia Internacional do Enxadrismo, porque naquela data nasceu José Raúl Capablanca, um dos maiores enxadristas de todos os tempos.

La journée internationale des échecs est célébrée le 19 novembre de chaque année, car à cette date est né José Raúl Capablanca, l'un des plus grands joueurs d'échecs de tous les temps.

Pelé não é o maior jogador de futebol de todos os tempos. Pelé é uma lenda, um mito, um ícone. Pelé é o nome da perfeição em um jogador de futebol.

Pelé n'est pas le plus grand joueur de football de tous les temps. Pelé est une légende, un mythe, une icône. Pelé est le nom de la perfection chez un joueur de football.

As pessoas que não compreendem o uso do artigo (por exemplo, russos ou poloneses que não saibam outra língua além da sua própria), podem nos primeiros tempos absolutamente não empregar o artigo, porque ele é oportuno, mas não necessário.

Les personnes qui ne comprennent pas l'usage de l'article (telles que les Russes ou les Polonais ne connaissant pas d'autre langue que la leur), peuvent, dans un premier temps, ne pas du tout utiliser l'article, car il est opportun mais pas nécessaire.

Uma porta traseira camuflada, / não vista pelos gregos, dava acesso / a um passadiço entre os dois prédios do palácio, / por onde costumava Andrômaca, a infeliz, / nos bons tempos sozinha transitar, / em visita a seus sogros, ou levando / o pequeno Astianaz ao caro avô.

Derrière le palais il était une issue, / une porte des Grecs encore inaperçue ; / et deux chemins secrets de ces grands bâtiments / réunissaient entr'eux les longs compartiments. / En des temps plus heureux, c'était par cette porte / qu'Andromaque souvent, sans pompe, sans escorte, / se rendait vers Priam, et, plus souvent encor, / menait à ses aïeux le jeune fils d'Hector.

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "