Translation of "Dessa" in Italian

0.011 sec.

Examples of using "Dessa" in a sentence and their italian translations:

- Dessa vez eu ganho.
- Dessa vez eu vou ganhar.
- Eu vou ganhar dessa vez.

- Vincerò questa volta.
- Io vincerò questa volta.
- Vincerò stavolta.
- Io vincerò stavolta.

Gosto dessa garota.

Mi piace questa ragazza.

- Preciso desse.
- Preciso dessa.
- Eu preciso desse.
- Eu preciso dessa.

- Mi serve questo.
- Mi serve questa.

Ele desapareceu dessa cidade.

- È scomparso da questa città.
- Lui è scomparso da questa città.

Também gosto dessa cor.

- Mi piace anche questo colore.
- Anche a me piace questo colore.

Eu gosto dessa camisa.

Mi piace quella camicia.

Eu gosto dessa saia.

- Mi piace quella gonna.
- A me piace quella gonna.

Eu gosto dessa descrição.

- Mi piace quella descrizione.
- A me piace quella descrizione.

Nós precisávamos dessa vitória.

- Avevamo bisogno di questa vittoria.
- Ci serviva questa vittoria.

Eu gosto dessa resposta.

- Mi piace questa risposta.
- A me piace questa risposta.

Você gosta dessa cor?

- Ti piace questo colore?
- Vi piace questo colore?
- Le piace questo colore?
- A te piace questo colore?
- A voi piace questo colore?
- A lei piace questo colore?

Você gosta dessa flor?

- Ti piace questo fiore?
- Vi piace questo fiore?
- Le piace questo fiore?
- A te piace questo fiore?
- A voi piace questo fiore?
- A lei piace questo fiore?

- Eu gosto desta cidade.
- Eu gosto dessa cidade.
- Gosto dessa cidade.

Io amo questa città.

- Eu não gosto dessa nova atualização.
- Não gosto dessa nova atualização.

- Non mi piace questo nuovo aggiornamento.
- A me non piace questo nuovo aggiornamento.

- Onde é o fim dessa linha?
- Onde é o fim dessa fila?

Dov'è la fine di questa linea?

Qual o peso dessa caixa?

- Quanto pesa questa scatola?
- Quanto pesa quella scatola?

Qual a idade dessa pintura?

Che età ha quel dipinto?

Tom não gostará dessa resposta.

A Tom non piacerà quella risposta.

Tom não gosta dessa ideia.

A Tom non piace quell'idea.

Sou um aluno dessa escola.

- Sono uno studente di questa scuola.
- Io sono uno studente di questa scuola.

Eu não gosto dessa câmera.

- Non mi piace questa macchina fotografica.
- A me non piace questa macchina fotografica.

- Escutei a versão francesa dessa música.
- Eu escutei uma versão francesa dessa música.

Ho sentito la versione francese di questa canzone.

- Eu já tentei fazê-lo dessa maneira.
- Já tentei fazê-lo dessa maneira.

- Ho sempre provato a farlo in quel modo.
- Io ho sempre provato a farlo in quel modo.
- Ho sempre provato a farla in quel modo.
- Io ho sempre provato a farla in quel modo.

Qual é a vantagem dessa tecnologia?

Qual è il vantaggio di questa tecnologia?

Qual é a letra dessa música?

Qual è il testo di quella canzone?

Me dê a chave dessa fechadura!

- Dammi la chiave di questa serratura!
- Mi dia la chiave di questa serratura!
- Datemi la chiave di questa serratura!

Qual é a altura dessa montanha?

Qual è l'altezza di questa montagna?

Ela é um membro dessa organização.

- È un membro di questa organizzazione.
- È un membro di quella organizzazione.

O resultado dessa experiência foi desastroso.

Il risultato di quell'esperienza fu disastroso.

- Não entendo o significado exato dessa frase.
- Eu não entendo o significado exato dessa frase.

- Non capisco il significato esatto di questa frase.
- Io non capisco il significato esatto di questa frase.

A população dessa ilha vive da pesca.

La popolazione di quell'isola vive di pesca.

O chão dessa área precisa ser refeito.

Il pavimento in questa zona deve essere rifatto.

A grande flexibilidade dessa língua me fascina.

- La grande flessibilità di questo linguaggio mi affascina.
- La grande flessibilità di questa lingua mi affascina.

Eu gosto do ritmo lento dessa música.

- Mi piace il ritmo lento di questa canzone.
- A me piace il ritmo lento di questa canzone.

Eu não o teria dito dessa forma.

- Non lo avrei detto così.
- Non la avrei detta così.
- Non l'avrei detta così.

Eu nunca vi flores azuis dessa espécie.

Non ho mai visto fiori blu di questa specie.

Não entendo o significado exato dessa frase.

- Non capisco il significato esatto di questa frase.
- Io non capisco il significato esatto di questa frase.

- Quanto mais eu aprendo Esperanto, mais eu gosto dessa língua!
- Quanto mais aprendo Esperanto, mais gosto dessa língua.

Più imparo l'esperanto, più mi piace questa lingua.

Eu não entendo o significado exato dessa frase.

Non capisco il significato esatto di questa frase.

Eu sei o que está dentro dessa caixa.

So cosa c'è in questa scatola.

Aqui está uma ilustração no topo dessa página.

C'è una illustrazione nella parte alta di questa pagina.

Não consigo imaginar como vou sair dessa história.

Non riesco ad immaginare come posso uscire da questa situazione.

Você não deveria responder aos seus pais dessa forma.

Non dovresti rispondere in quel modo ai tuoi genitori.

- Não curto esta música.
- Eu não gosto dessa música.

- A me non piace questa canzone.
- Non mi piace questa canzone.

Por que você agiu dessa maneira com seu irmão?

Perché hai agito in quel modo con tuo fratello?

Eu gosto dessa casa porque ela é bem confortável.

- Mi piace questa casa perché è molto accogliente.
- A me piace questa casa perché è molto accogliente.

Dessa forma, ela não precisará pedir nada a ninguém.

In questo modo, non dovrà chiedere niente a nessuno.

Quer que eu desça e tente chegar lá dessa forma?

Quindi vuoi che faccia una discesa libera.

- Você deveria aproveitar essa oportunidade.
- Você deveria tirar vantagem dessa oportunidade.

Dovresti approfittare di questa opportunità.

- Não se pode viver assim.
- Não é possível viver dessa maneira.

Non si può vivere così.

- Eu não entendo o significado desta frase.
- Não entendo o significado desta frase.
- Eu não entendo o significado dessa frase.
- Não entendo o significado dessa frase.

- Non capisco il significato di questa frase.
- Io non capisco il significato di questa frase.

- Eu não gosto dessa parte da cidade.
- Eu não gosto daquela parte da cidade.
- Não gosto dessa parte da cidade.
- Não gosto daquela parte da cidade.

- Non mi piace quella parte della città.
- A me non piace quella parte della città.

Se continuar esbanjando dinheiro dessa maneira, quando você menos esperar estará falido.

Se continui a spendere soldi in quel modo, sarai al verde prima che te ne accorga.

- Qual é a altura daquela torre?
- Qual é a altura dessa torre?

Quanto è alta quella torre?

- Qual é o nome desta rua?
- Qual é o nome dessa rua?

- Come si chiama questa via?
- Come si chiama questa strada?

E se começarmos a usar a cannabis dessa maneira, o que vem depois?

E se possiamo usare la cannabis in questo modo, cosa ci sarà dopo?

- Eu escutei a versão francesa desta música.
- Escutei a versão francesa dessa música.

Ho sentito la versione francese di questa canzone.

Escolha as coisas que você vai precisar para a sua viagem dessa lista.

Scegli da questa lista le cose di cui avrete bisogno per il viaggio.

- Por favor, me perdoe.
- Por favor, deixe passar dessa vez.
- Por favor, me perdoe!

- Per piacere, perdonami.
- Per favore, perdonami.
- Per piacere, perdonatemi.
- Per favore, perdonatemi.
- Per piacere, mi perdoni.
- Per favore, mi perdoni.

- Olha o tamanho desse negócio!
- Olha o tamanho desse troço!
- Olha o tamanho dessa coisa!

- Guarda la dimensione di quella cosa!
- Guardate la dimensione di quella cosa!
- Guardi la dimensione di quella cosa!

Eu nunca serei fluente em Alemão, mas estou contente por entender um pouquinho dessa bela língua.

Non parlerò mai correntemente il tedesco, ma sono felice di capire un po' di questa bellissima lingua.

- Eu não estou acostumado a esse tipo de tratamento.
- Não estou acostumado a ser tratado dessa maneira.

- Non sono abituato a un simile trattamento.
- Non sono abituata a un simile trattamento.
- Non sono abituato a un tale trattamento.
- Non sono abituata a un tale trattamento.

- De que tamanho é aquela torre?
- Qual é a altura daquela torre?
- Qual é a altura dessa torre?

Quanto è alta quella torre?

- Você gosta deste tipo de livro?
- A senhora gosta desse gênero de livro?
- Vocês gostam dessa espécie de livro?
- Agrada-lhes esta espécie de livro?

- Ti piace questo tipo di libro?
- Vi piace questo tipo di libro?

Se o jogador a quem cabe a vez de jogar tocar uma peça, terá de movê-la, a não ser que nenhum movimento válido dessa peça seja possível.

Se il giocatore di turno tocca un pezzo, deve spostarlo, a meno che non sia possibile un movimento valido di quel pezzo.

- Poderia, por favor, baixar o volume de sua televisão?
- Tu queres baixar, por favor, o som da televisão?
- Vós faríeis a gentileza de diminuir o volume da televisão?
- Vocês, por obséquio, baixariam o som dessa televisão?
- O senhor, por favor, poderia reduzir o volume do som da televisão?
- Por gentileza, senhora, poderia baixar o som da televisão?
- Senhores, querem por favor diminuir o som da televisão?
- Façam a gentileza, senhoras, de reduzir o volume de som dessa televisão.

- Potresti per piacere abbassare la televisione?
- Potreste per piacere abbassare la televisione?

Em 1632, ele publicou um livro em que afirmava, entre outras coisas, que a teoria heliocêntrica de Copérnico estava correta. Galileu foi mais uma vez chamado perante a Inquisição e dessa vez foi considerado culpado de heresia.

Nel 1632 ha pubblicato un libro che affermava, tra le altre cose, che la teoria eliocentrica di Copernico era corretta. Galileo fu chiamato ancora una volta di fronte all'Inquisizione e questa volta fu trovato colpevole di eresia.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.

Perché, ovviamente, la gente non vuole la guerra. Perché qualche poveraccio in una fattoria vuole rischiare la vita in una guerra quando il modo migliore in cui può uscirne è quello di tornare alla propria fattoria in un unico pezzo? Naturalmente, la gente comune non vuole la guerra; né in Russia, né in Inghilterra, né in America, né del resto in Germania. Questo è comprensibile. Ma, dopo tutto, è il leader del paese che determina la politica ed è sempre una cosa facile trascinarvi le persone, se si tratta di una democrazia o una dittatura fascista o di un Parlamento o di una dittatura comunista. [...] Che abbia voce o no, il popolo può essere sempre piegato al volere dei capi. Che è facile. Tutto quello che dovete fare è dir loro che sono attaccati e denunciare i pacifisti per mancanza di patriottismo e di esporre il paese al pericolo. Funziona allo stesso modo in qualsiasi paese.