Translation of "Asas" in French

0.013 sec.

Examples of using "Asas" in a sentence and their french translations:

- Um pássaro tem asas.
- Pássaros têm asas.

- Un oiseau a des ailes.
- Les oiseaux ont des ailes.

- Pássaros têm asas.
- Os pássaros têm asas.

- Les oiseaux ont des ailes.
- Les oiseaux possèdent des ailes.

Pássaros têm asas.

- Les oiseaux ont des ailes.
- Les oiseaux possèdent des ailes.

A verdade tem asas.

La vérité a des ailes.

Um pássaro tem asas.

Un oiseau a des ailes.

- A amizade é o amor sem asas.
- Amizade é amor sem asas.

L'amitié est l'amour sans ailes.

Algumas espécies têm asas grandes

certaines espèces ont de grandes ailes

O pássaro estendeu suas asas.

Cet oiseau déployait ses ailes.

Onde estão as minhas asas?

Où sont mes ailes ?

O pássaro bateu as asas.

- L'oiseau battait des ailes.
- L'oiseau battit des ailes.

O corvo estendeu as asas.

Le corbeau a ouvert ses ailes.

Queria ter asas para voar.

J'aimerais avoir des ailes pour voler.

As asas do pássaro foram quebradas.

L'oiseau s'est brisé les ailes.

Se eu tivesse asas, voaria até você.

Si j'avais des ailes, je volerais vers toi.

As aves batem as asas para voar.

Les oiseaux battent des ailes pour voler.

- Se nós tivéssemos asas, poderíamos voar até a lua?
- Poderíamos voar até a lua se tivéssemos asas?

Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune ?

Uma máquina voadora inspirada nas asas do morcego

Une machine volante inspirée des ailes de chauve-souris

“Chegou o dia, os galos batem as asas.

«Le jour est venu, les coqs battent des ailes.

O avestruz tem asas, mas não pode voar.

L'autruche a des ailes mais ne peut pas voler.

É verdade que o kiwi não tem asas?

Le kiwi n'a-t-il pas vraiment d'ailes ?

Se nós tivéssemos asas, poderíamos voar até a lua?

Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune ?

Os avestruzes não voam pois têm asas muito curtas.

Les autruches ne volent pas parce qu'elles ont les ailes très courtes.

Um bater de asas – e para trás deixamos éons!

Un battement d'aile – et derrière nous des éternités !

Um pássaro pode planar no ar sem bater as asas.

Un oiseau peut planer dans les airs sans bouger ses ailes.

Queria ter asas para voar e poder ir resgatá-la.

Si seulement j'avais des ailes pour voler, je serais allée la sauver.

Este animal não pode voar. As suas asas estão quebradas.

Cet animal ne peut voler. Ses ailes sont brisées.

Esta pomba não pode voar. As suas asas estão quebradas.

Cette colombe ne peut voler. Ses ailes sont brisées.

As notícias boas sempre se atrasam, e as más têm asas.

Les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes.

Tem uma envergadura de asas equivalente à mão aberta de um homem.

Son envergure équivaut à celle d'une main humaine.

O anjo preto espalhou as asas bem pretas e subiu voando ao céu.

L'ange noir déploya largement ses ailes toutes noires et s'envola dans le ciel.

Ainda que eles tenham asas, os carros ainda não são completamente capazes de voar.

Bien qu'elles aient des ailes, les voitures ne sont pas encore pleinement capables de s'envoler.

As asas das borboletas são ótimos modelos para o estudo dos mecanismos da evolução.

Les ailes des papillons sont un très bon modèle pour l'étude des mécanismes évolutifs.

Milhares de abelhas vibram os músculos das asas, gerando calor suficiente para manter a colmeia quente.

Des milliers d'abeilles font vibrer leurs ailes, générant assez de chaleur pour garder la ruche au chaud.

O mensageiro desce voando pelo espaço – / as asas nos talões, remígios fortes – / e logo chega ao litoral da Líbia.

Le dieu, d'un vol léger, fend le vague des airs, / et bientôt de l'Afrique il atteint les déserts.

Obedecendo às instruções da mãe querida, / Amor das asas se despoja e se diverte / procurando imitar o andar de Ascânio.

Elle dit : et, sans arc, sans carquois e sans aile, / fier, et s'applaudissant de sa forme nouvelle, / il part.

Vai, pensamento, sobre asas douradas; vai pousar nas colinas e nos montes, onde pode sentir-se a tépida fragrância das doces brisas do torrão natal!

Va, pensée, sur tes ailes dorées ; // Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, // Où embaument, tièdes et suaves, // Les douces brises du sol natal !

"Estão voltando a salvo à terra e brincam, / ruflando vivamente as asas, e, formando / um círculo no céu, cantam vitória. / Assim mesmo teus barcos e teus bravos / companheiros o porto já alcançaram / ou à barra a todo o pano estão chegando".

" Tels que vous les voyez dans les airs rassemblés, / et remis de l'effroi qui les avait troublés, / en chantant battre l'air de leurs ailes bruyantes ; / ainsi vos compagnons et leurs nefs triomphantes / voguent à pleine voile ; et, rendant grâce au sort, / ils entrent, ou bientôt vont entrer dans le port. "

O interior deste parque é repleto de florestas, de lagos, de riachos, de pastagens e de campos de caça, e ao meio se eleva o edifício com suas seteiras douradas, suas asas cobertas de chumbo, seus pavilhões, seus terraços e seus corredores.

L'intérieur de ce parc est rempli de forêts, de lacs, de ruisseaux, de pâturages et de lieux de chasse, et au milieu s'élève l'édifice avec ses créneaux dorés, ses ailes couvertes de plomb, ses pavillons, ses terrasses et ses corridors.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.