Translation of "Alegria" in French

0.005 sec.

Examples of using "Alegria" in a sentence and their french translations:

Que alegria!

Quelle joie !

Eu pulei de alegria.

J'ai sauté de joie.

Ela dançou de alegria.

Elle dansa avec joie.

Estou cheio de alegria.

Je suis fou de joie.

Tua alegria é visível.

Ta joie est visible.

- Os olhos dela brilhavam de alegria.
- Os seus olhos brilhavam de alegria.

Ses yeux brillaient de joie.

- Os olhos dele brilhavam de alegria.
- Os seus olhos brilhavam de alegria.

Ses yeux brillaient de joie.

Bebamos e cantemos com alegria.

Buvons et chantons gaiement !

O sorriso dela exprimia alegria.

Son sourire exprimait la joie.

Não existe alegria sem dor.

Nul plaisir sans peine.

Ela está quase explodindo de alegria.

Elle éclate presque de joie.

Ele costumava ser cheio de alegria.

Il était tellement plein de joie.

Seu rosto estava pintado de alegria.

La joie était dessinée sur son visage.

Os seus olhos brilhavam de alegria.

Ses yeux brillaient de joie.

Saltei de alegria quando ouvi a notícia.

J'ai sauté de joie lorsque j'ai entendu les nouvelles.

E foi uma alegria. Tipo: "Aqui está ele."

On était contents. On s'est dit : "Tiens, la voilà."

A classe inteira explodiu em gritos de alegria.

Toute la classe explosa de joie.

A alegria do coração aumenta ao ser compartilhada.

L'allégresse du cœur s'augmente à la répandre.

Rindo de alegria, a criança rolava pelo chão.

L'enfant se mit à rire de joie en se roulant par terre.

Amo meu corpo profundamente e com muita alegria.

J'aime mon corps profondément et avec joie.

Sua alegria era tanta, que ela começou a dançar.

Son plaisir était tel, qu'elle se mit à danser.

Você é o meu orgulho e a minha alegria.

Tu es ma fierté et ma joie.

Eu dormi e sonhei que vida é alegria. Despertei e vi que vida é serviço. Agi e, vejam!, serviço é alegria.

Je dormais et je rêvais que la vie n'était que joie. Je m'éveillais et je vis que la vie n'était que service. Je servis et je compris que le service était joie.

E talvez te dê algum nível de alegria de polvo.

Elle éprouve peut-être même une joie quelconque.

- Meu coração estava cheio de felicidade.
- Meu coração transbordava de alegria.

Mon cœur était rempli de joie.

Nisso eu creio com alegria; isso é, na verdade, digno de louvor...

Je m'y fie avec joie, c'est véritablement louable...

A alegria é a pedra filosofal, cujo toque tudo converte em ouro.

La joie est la pierre philosophale, qui transforme tout ce qu'elle touche en or.

Ao ouvir sobre o nascimento de seu primeiro filho, ele pulou de alegria.

À l’annonce de la naissance de son premier enfant, il sauta de joie.

Nós jamais experimentamos alegria perfeita: nossos sucessos mais felizes vêm misturados com tristeza.

Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse : nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse.

A poesia nasce da dor. A alegria é um fim em si mesma.

La poésie naît de la douleur. La joie est une fin en soi.

O filho sábio dá alegria ao pai; o filho tolo dá tristeza à mãe.

Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère.

É uma grande alegria ver suas próprias sentenças traduzidas em uma enorme gama de línguas.

C'est une grande joie de voir ses propres phrases traduites dans une multitude d'autres langues.

Ela chorou de alegria quando ela ouviu que o filho tinha sobrevivido ao acidente de avião.

Elle pleura de joie lorsqu'elle apprit que son fils avait survécu à l'écrasement de l'avion.

Alegria, formosa centelha divina, nascida no Eliseu, nós ingressamos, ébrios de luz, em teu santuário celestial.

Joie, belle étincelle des dieux, fille de l’Élysée, nous entrons l’âme enivrée dans ton temple glorieux.

Enquanto o céu sorri para seus pássaros, as trevas representam minha herança. Jamais me apareceu na vida uma alegria.

Alors que le ciel sourit à ses oiseaux, mon héritage est ténèbres. Jamais aucune joie ne s'est montrée en ma vie.

Todas as criaturas bebem alegria nos seios da natureza; tenham boa ou má índole, todos lhe seguem as róseas pegadas.

La joie, tous les êtres en boivent aux seins de la nature; tous les bons, tous les méchants, suivent sa trace de rose.

"Que não nos falte Baco, a fonte da alegria, / e que Juno propícia nos assista! / E vós, ó penos, celebrai com gosto / a realização deste festivo encontro!”

" Viens, Junon ! viens Bacchus, source aimable de joie ! / et vous, ô Tyriens, joignez-vous à mes vœux ! "

- No rosto dele vi um sorriso alegre.
- Sobre sua face eu vi um alegre sorriso.
- No seu rosto eu vi um sorriso de alegria.
- Eu vi um sorriso alegre em seu rosto.

Sur son visage, je vis un joyeux sourire.

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.

Ela trajava um vestido branco, como no dia de nossa união, e ainda trazia nos cabelos o derradeiro adereço virginal da jovem esposa, aquela coroa de flores de laranjeira que minhas mãos não tinham retirado de sua fronte. Ela me viu, me reconheceu, soltou um grito e caiu em meus braços morrendo de alegria e surpresa. Fiquei alucinado.

Elle était vêtue d’une robe blanche comme le jour de notre union, et portait encore dans ses cheveux la couronne de fleurs d’oranger, dernière parure virginale de la jeune épouse, que mes mains n’avaient pas détachée de son front. Elle m’aperçut, me reconnut, jeta un cri et tomba dans mes bras mourante de joie et de surprise. J’étais éperdu.

Um velho disse a seu neto, "Meu filho, há uma batalha entre dois lobos dentro de todos nós. Um é mau. Ele é raiva, ciúme, ganância, ressentimento, inferioridade, mentiras e ego. O outro é bom. Ele é alegria, paz, amor, esperança, humildade, gentileza, empatia e verdade." O menino pensou a respeito e perguntou, "Avô, qual lobo vence?" O velho respondeu tranquilamente, "Aquele que você alimentar."

Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. »

"Por uma noite só, não mais, toma a figura / e os gestos do menino, que conheces / e, sendo tu também menino, saberás / facilmente imitar; e quando Dido / arrebatada de alegria te tomar / no colo, em meio ao fausto do festim / e às libações a Baco oferecidas, / e te abraçar e te cobrir de doces beijos, / dissimuladamente a paixão lhe bafeja / e no sangue lhe instila o teu veneno”.

" Et toi, pour cette nuit, quittant tes traits divins, / enfant ainsi que lui, prends ses traits enfantins ; / et lorsque, dans le feu d'une fête brillante, / qu'échauffera du vin la vapeur enivrante, / Didon va t'imprimer des baisers pleins d'ardeur, / mon fils, glisse en secret ton poison dans son cœur. "