Translation of "Contenuti" in French

0.003 sec.

Examples of using "Contenuti" in a sentence and their french translations:

Voi create contenuti originali,

Vous créez du contenu,

Nella barra laterale dei contenuti?

Dans la barre latérale du contenu ?

I contenuti della lettera erano segreti.

Le contenu de la lettre était secret.

Pagate società sportive per avere contenuti originali,

vous payez des ligues sportives pour vous donner du contenu,

Che ha intensificato la repressione sui contenuti stranieri.

qui a pris des mesures radicales face aux contenus étrangers.

Che un'ora trascorsa a guardare contenuti di terze parti?

qu'une heure à regarder le contenu détenu par une autre société ?

Ci sono delle allusioni a degli elementi contenuti nel testo.

Il y a des allusions à des éléments contenus dans le texte.

Come dovresti posizionare i tuoi annunci attorno ai tuoi contenuti?

Comment devez-vous positionner vos annonces autour de votre contenu ?

Così che gli utenti possano gestire i contenuti e creare siti

pour que les gens puissent continuer à héberger et à créer des sites web

E ciò ha agevolato la fruizione di quei contenuti in solitudine.

Il est donc devenu beaucoup plus simple pour nous de profiter de ce contenu seul.

CA: E poi non si trattava solo di produrre contenuti nuovi.

CA : Et il ne s'agissait pas simplement de produire de nouveaux contenus.

Per i contenuti, va benissimo; per la forma, è un po' noioso.

Sur le fond, c'est très bien ; sur la forme, c'est un peu ennuyeux.

Instagram o Twitter per contenuti extra di storia epica e aggiornamenti regolari.

Instagram ou Twitter pour un contenu historique épique supplémentaire et des mises à jour régulières.

Puoi anche seguirci su Facebook, Instagram o Twitter per contenuti extra di Epic History

Vous pouvez également nous suivre sur Facebook, Instagram ou Twitter pour du contenu supplémentaire sur l'histoire épique

Puoi anche seguirci su Facebook, Instagram o Twitter per contenuti extra di storia epica

Vous pouvez également nous suivre sur Facebook, Instagram ou Twitter pour un contenu historique épique supplémentaire

Abituandosi a mettere e leggere emoticon e altre abbreviazioni utilizzate per indicare il tono dei messaggi, i giovani svuotano le loro lingue della loro carica emotiva, inghiottendo le parole per una semplice informazione insipida, al punto che essi sono diventati incapaci di rilevare qualsiasi umorismo senza questi simboli. Viene da chiedersi come facevano i nostri antenati a ridere o piangere della corrispondenza che ricevevano. Le lingue, una volta così ricche di questa dualità, si stanno evolvendo in combinazioni di due sistemi distinti di simboli: uno per i contenuti e uno per il tono.

En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.