Translation of "órán" in French

0.009 sec.

Examples of using "órán" in a sentence and their french translations:

Körülbelül fél órán át

Tu as passé environ 30 minutes

Egy órán belül visszajövök.

Je serai de retour d'ici une heure.

Három órán belül visszatér.

Il va revenir sous trois heures.

Elaludt az iskolai órán.

- Il s'est endormi durant le cours.
- Il s'est endormi en cours.

Tegnap elaludtam az órán.

- Je me suis endormi en cours hier.
- Je me suis endormie en classe hier.

Maradj nyugton az órán!

Tiens-toi tranquille pendant le cours.

Két órán belül visszajövök.

Je serai de retour dans deux heures.

Kilenc órán át aludtam.

J'ai dormi pendant 9 heures.

Fél órán át várakoztatott.

Elle m'a fait attendre une demi-heure.

Az órán angolul beszélünk.

- Nous parlons anglais en classe.
- On parle anglais en cours.

Két órán át várt rá.

Elle l'a attendu deux heures.

Egy órán keresztül beszélgettem vele.

- Je lui ai parlé pendant une heure.
- Je lui ai parlé une heure durant.

Tamás mindig jegyzetel az órán.

Tom prend tout le temps des notes en cours.

Gyere vissza egy órán belül!

- Revenez dans une heure !
- Reviens dans une heure !

Tudtam, hogy ha egy órán belül

Je savais que si dans une heure,

A film két órán át tartott.

Le film a duré 2 heures.

Egy órán belül meg fog érkezni.

Il arrivera avant une heure.

Két órán belül lebukik a nap.

Dans deux heures le soleil se couchera.

általában a születést követő 48 órán belül,

généralement dans les 2 jours suivant sa naissance

Lehetetlen, hogy végezzen vele egy órán belül.

Il lui est impossible de finir ça en une heure.

- Másfél órán át várakoztam.
- Másfél órája várakozom.

J'ai attendu une heure et demie.

- Két órán át tanult.
- Két órája tanul.

Il a étudié pendant deux heures.

A járatom kevesebb, mint egy órán belül indul.

Mon vol part dans moins d'une heure.

- Elaludt az órán.
- Elaludt óra alatt.
- Óra közben elbóbiskolt.

Elle s'est endormie en cours.

Tom egy órán át várt kint a szakadó esőben.

Tom attendit dehors sous la pluie battante pendant plus d'une heure.

- Egy órán belül felhívlak.
- Egy óra múlva telefonálok neked.

- Je t'appelle dans une heure.
- Je t'appellerai dans une heure.

- Egy órát vártam rá.
- Egy órán át vártam rá.

Je l'ai attendu pendant une heure.

- Egy álló órán át az ablaknál állt.
- Egy egész órán keresztül az ablaknál állt.
- Egy teljes óra hosszat az ablaknál állt.

Il a passé toute l'heure debout près de la fenêtre.

- Egy órán belül meg fog érkezni.
- Egy óra múlva jön.

Il arrivera avant une heure.

- Növésben lévő gyermek számára lehetetlen, hogy egy órán át mozdulatlan maradjon.
- Növésben lévő gyermek számára lehetetlen, hogy egy órán keresztül egy helyben üljön.

Il est impossible qu'un enfant qui grandit reste en place pendant une heure.

- Fél óráig várakoztatott.
- Hagyott várni egy fél órát.
- Fél órán át várakoztatott.

- Elle m'a fait attendre une demi-heure.
- Elle m'a laissé attendre une demi-heure.

- Négy órás volt az egyik áramkimaradás.
- Az egyik áramszünet négy órán át tartott.

Une panne d'électricité a duré quatre heures.

- A hangverseny körülbelül három órán át tartott.
- A koncert körülbelül három óra hosszat tartott.

Le concert dura à peu près trois heures.

- Két órát vártam a hóban az autóbuszra.
- Két órán át vártam a hóban az autóbuszra.

J'ai attendu le bus sous la neige pendant deux heures.

- Fél órát vett igénybe.
- Félórás volt.
- Fél óráig tartott.
- Fél órát igényelt.
- Fél órán át tartott.

Ça a pris une demi-heure.

- Jones úr leszidott, mert egy kicsit elaludtam az órán.
- Jones úr megdorgált, mert egy pillanatra lehunytam a szememet az osztályban.

M. Jones m'a réprimandé pour avoir piqué un petit somme en classe.

A történelem jelen állásában nincsen az Egyesült Államokban olyan, hogy független sajtó. Én is tudom, te is tudod. Egy olyan sincsen köztetek, aki le merne írni az őszinte véleményét, de ha megteszed, tudod előre, hogy soha nem jelenne meg nyomtatásban. Azért fizetnek hetente, hogy az igazi véleményemet ne írjam le az újságba, amelyikkel kapcsolatban állok. A többiek hasonlóan vannak fizetve ilyen dolgokért, és ha bárki közületek lenne olyan őrült, hogy az őszinte meglátásait írná le, kint találná magát az utcán másik állás után nézve. Ha én megengedném magamnak, hogy a legőszintébb meglátásaim megjelenjenek a lapom egyik számában, huszonnégy órán belül nem lenne munkám. Az újságírók munkája, hogy lerombolják az igazságot, hogy nyíltan meghazudtolják, elferdítsék, becsméreljék azt Mammon lábainál csúszva, és hogy eladják az országukat és fajtájukat a napi betevőért. Te is tudod, én is tudom, ezért mi ez a baromság a független sajtó ünneplésével? Paprika Jancsik vagyunk, akiket zsinórokon rángatnak. A tehetségünk, a lehetőségeink és az életünk más emberek kezében vannak. Szellemi prostituáltak vagyunk.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

A világtörténelem mai állapotában az Egyesült Államokban nem létezik olyasmi, mint a független sajtó. Te tudod, és én is tudom. Egyetlen ember sincs közöttetek, aki meg meri írni a tisztességes véleményét, és ha megtennéd, már előre tudod, hogy az sohasem jelenne meg nyomtatásban. Engem minden héten azért fizetnek, hogy tartsam a véleményemet azon az újságon kívül, amellyel kapcsolatban vagyok. Közületek másokat hasonló keresettel, hasonló dolgokért fizetnek, és ha bármelyikőtök, aki elég őrült ahhoz, hogy becsületes véleményt írjon, az utcán találná magát, más munkát keresve. Ha megengedném, hogy a tisztességes véleményem megjelenjen az újságom valamelyik számában, huszonnégy órán belül megszűnne az állásom. Az újságíró munkája az, hogy tegye tönkre az igazságot, tétovázás nélkül hazudjon, ferdítsen, rágalmazzon, alázza meg magát a Mammon lábainál, és hogy adja el országát és fajtáját a mindennapi kenyeréért. Te tudod ezt, és én is tudom ezt, akkor meg mi ez a bohóckodás a független sajtó felköszöntésével? Zsinóron rángatott bábok vagyunk, ők húzgálják a zsinórokat, mi meg táncolunk. Minden tehetségünk, lehetőségünk és az életünk mások tulajdona. Intellektuális prostituáltak vagyunk.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.