Translation of "Grenze" in Spanish

0.013 sec.

Examples of using "Grenze" in a sentence and their spanish translations:

Die Grenze ist geschlossen.

La frontera está cerrada.

Alles hat eine Grenze.

Todo tiene su límite.

Es gibt keine Grenze.

No hay límite.

Hatte hier die Grenze überschritten

había cruzado la línea aquí

Wir überquerten gestern die Grenze.

- Cruzamos ayer la frontera.
- Ayer cruzamos la frontera.

Frankreich hat eine Grenze mit Italien.

Francia linda con Italia.

Tom überschritt die Grenze nach Frankreich.

Tom cruzó la frontera con Francia.

Armee bis an die portugiesische Grenze zurückzuverfolgen.

de Wellington de regreso a la frontera portuguesa.

Wir wohnen in der Nähe der Grenze.

Vivimos cerca de la frontera.

Das ist jenseits der Grenze menschlichen Wissens.

Está más allá de la frontera del conocimiento humano.

Sie überschritten die Grenze und invadierten Spanien.

Cruzaron la frontera y entraron en España.

Flensburg liegt an der Grenze zu Dänemark.

Flensburgo queda en el límite con Dinamarca.

Auch wenn sie keine internationale Grenze übertreten haben.

incluso cuando no cruzan las fronteras internacionales.

Masséna überschritt die portugisische Grenze und belagerte Almeida.

Masséna cruzó la frontera portuguesa y puso sitio a Almeida.

Oberhalb der 2000-Meter-Grenze wachsen keine Bäume.

Por encima de los 2000 metros no crecen los árboles.

Die radioaktive Wolke machte an der Grenze Halt.

La nube radioactiva se paró en la frontera.

Man muss den Schülern zeigen, wo die Grenze ist.

Uno debe enseñarle a los alumnos cuáles son los límites.

Der Rhein ist die Grenze zwischen Frankreich und Deutschland.

El Rin es la frontera entre Francia y Alemania.

Die radioaktive Wolke ist vor der Grenze stehen geblieben.

La nube radioactiva se paró en la frontera.

Müssen wir an der Grenze aus dem Zug aussteigen?

¿Tenemos que bajar del tren en la frontera?

Tom wohnt 16 Kilometer von der kanadischen Grenze entfernt.

- Tom vive a 10 millas de la frontera canadiense.
- Tom vive a 10 millas de la frontera con Canadá.

Der Rhein bildet die Grenze zwischen Frankreich und Deutschland.

El Rin forma la frontera entre Francia y Alemania.

In diesem Moment schwindet die Grenze zwischen Mutter und Kind.

Es el momento en que desaparece la barrera de la piel entre madre e hijo.

Infolgedessen ist das defekte Teil zu groß für die Grenze

Como resultado, la parte rota es demasiado grande para el límite

Zur französischen Grenze zurückzuziehen und mehrere gut versorgte Garnisonen zurückzulassen.

retroceder hacia la frontera francesa, dejando atrás varias guarniciones bien abastecidas.

Aber es gibt eine Grenze, die nicht überschritten werden kann.

Pero hay un límite que no se puede cruzar.

Der Rhein ist die Grenze, die Frankreich und Deutschland trennt.

El Rin es la frontera que separa a Francia de Alemania.

An der Grenze wurde ich gebeten meinen Ausweis zu zeigen.

Me pidieron que enseñara mi pasaporte en la frontera.

An der nördlichen Grenze des Reichs liegt der mittelalterliche Distrikt Dithmarschen.

En la frontera norte se encuentra el distrito medieval de Dithmarschen.

Es bildet die Grenze zwischen Leben und Leblosigkeit auf der Erde.

representan la diferencia entre la vida y falta de vida en el sistema terrestre,

Nach Napoleons Abdankung blieb Suchet ungeschlagen und hielt immer noch die französische Grenze.

Tras la abdicación de Napoleón, Suchet permaneció invicto, todavía sosteniendo la frontera francesa.

Du überschreitest eine Grenze, wenn du dich in das Leben der Tiere einmischst.

Al interferir en la vida de los animales, cruzas un límite.

Der Übersetzer literarischer Texte überschreitet immer wieder die Grenze zwischen Wissenschaft und Kunst.

El traductor de textos literarios cruza constantemente la frontera entre la ciencia y el arte.

Wenn sie geradeaus gingen, erreichten sie die Antarktis und hielten an der Grenze an.

Si iban en línea recta, llegarían a la Antártida y se detendrían en la frontera.

Als Napoleon sich an die französische Grenze zurückzog, teilte Murat dem Kaiser mit, dass er

Cuando Napoleón se retiró a la frontera francesa, Murat informó al emperador que se iba

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.

No, el poder de los tiranos conoce un límite, cuando el reprimido no logra encontrar derechos en ninguna parte, cuando el fardo se vuelve insoportable, él consigue el valor tranquilo del cielo y trae aquí abajo sus derechos eternos, que cuelgan ahí arriba inalienables e infranqueables, como las mismas estrellas. El viejo estado original de la naturaleza, en el que el hombre se enfrenta al hombre, vuelve. En último recurso, cuando nada más funciona, se le entrega la espada.