Translation of "Verderben" in Russian

0.044 sec.

Examples of using "Verderben" in a sentence and their russian translations:

- Viele Köche verderben den Brei.
- Zu viele Köche verderben den Brei.

- У семи нянек дитя без глазу.
- Слишком много поваров портят похлебку.

Viele Köche verderben den Brei.

- Сколько голов - столько умов.
- На вкус и цвет товарищей нет.

- Ich möchte Ihnen nicht den Tag verderben.
- Ich möchte dir nicht den Tag verderben.
- Ich will euch nicht den Tag verderben.

Я не хочу губить твой день.

Und nicht ihre Umwelt zu verderben

и не портить окружающую среду

Was Menschenhände machen, können Menschenhände verderben.

Что сделано руками человека, может быть ими разрушено.

Du wirst dir die Augen verderben.

- Ты себе глаза испортишь.
- Вы себе глаза испортите.
- Ты себе зрение испортишь.
- Вы себе зрение испортите.
- Глаза испортишь.
- Глаза испортите.

Lass dir doch von ihm nicht den Appetit verderben!

Не позволяй ему испортить тебе аппетит!

- Tom hätte alles ruinieren können.
- Tom hätte alles verderben können.

Том мог всё испортить.

Wieso musst du jetzt alles verderben? Es ging doch so gut.

Почему ты сейчас всё портишь? Ведь всё шло так хорошо.

- Im Sommer werden Eier sofort schlecht.
- Im Sommer verderben Eier schnell.

Летом яйца быстро портятся.

- Das Fleisch fängt an schlecht zu werden.
- Das Fleisch beginnt zu verderben.

Мясо начинает портиться.

Ich habe Tom nichts davon gesagt, weil ich ihm den Tag nicht verderben wollte.

Я не рассказал Тому об этом, так как не хотел испортить его день.

Tom wurde von Überfluß an Geld ins Verderben gestoßen, Marie - vom Mangel an Geld.

Тома погубили большие деньги, Марию - их нехватка.

Tom behauptet immer, die beste Methode, eine gute Tasse Kaffee zu verderben sei es, Zucker und Sahne hineinzukippen.

Том всегда говорит, что лучший способ испортить хорошую чашку кофе - это положить в неё сливки и сахар.

Augustinus teilt die Menschheit in zwei Gruppen. Auf die eine von ihnen wartet die Erlösung, auf die andere das Verderben. Dabei stützt er sich auf die biblische Lehre.

Августин делит человечество на две группы, одну из которых ожидает спасение, а другую — гибель. При этом он опирается на библейское учение.

- Mit jedem Tag, an denen wir uns an die Vergangenheit klammern, verpfuschen wir einen Teil unserer Zukunft.
- Mit jedem Tag, an denen wir uns an die Vergangenheit klammern, verderben wir uns einen Teil unserer Zukunft.

Каждый день, когда мы цепляемся за прошлое, мы разрушаем часть будущего.