Translation of "Grenzen" in Russian

0.013 sec.

Examples of using "Grenzen" in a sentence and their russian translations:

Sport überwindet Grenzen.

Спорт преодолевает границы.

Scheiß auf Grenzen.

Нахуй границы.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

Границы моего языка - это границы моего мира.

Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt.

- Границы моего языка — границы моего мира.
- Границы моего языка означают границы моего мира.

- Seine Neugier kannte keine Grenzen.
- Ihre Neugier kannte keine Grenzen.

- Его любопытство не имело границ.
- Её любопытство не имело границ.
- Её любопытство было безгранично.

Sie kennt ihre Grenzen.

Она знает свои возможности.

Sport kennt keine Grenzen.

Спорт не знает границ.

Liebe kennt keine Grenzen.

Любовь не знает границ.

Alles hat seine Grenzen.

Всему есть предел.

Du überschreitest sämtliche Grenzen.

Ты переходишь все границы.

Nieder mit den Grenzen!

Долой границы!

Die Natur kennt keine Grenzen.

Природа не знает границ.

Auch Geduld hat ihre Grenzen.

Терпение тоже имеет свои границы.

Setze deinem ungezügelten Ehrgeiz Grenzen.

Попридержи твои необузданные амбиции.

Diese Pandemie überschreitet nationale Grenzen.

Эта пандемия выходит за пределы национальных границ.

Welche Länder grenzen an Slowenien?

Какие страны граничат со Словенией?

Seine Neugier kannte keine Grenzen.

- Его любопытство не знало границ.
- Её любопытство не знало границ.

Sein Machthunger kennt keine Grenzen.

- Его жажда власти не знает границ.
- Её жажда власти не знает границ.

Menschliches Streben kennt keine Grenzen.

Нет предела человеческим желаниям.

Ihre Neugier kannte keine Grenzen.

Её любопытство не имело границ.

Kalifornien und Nevada grenzen aneinander.

Калифорния и Невада граничат друг с другом.

Die Liebe kennt keine Grenzen.

Любовь не знает границ.

Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Давайте дадим волю нашей фантазии.

Die Vereinigten Staaten grenzen an Kanada.

Соединённые Штаты граничат с Канадой.

Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.

Человеческая глупость не знает границ.

Die menschliche Grausamkeit kennt keine Grenzen.

- Человеческая жестокость не имеет пределов.
- Человеческая жестокость не имеет границ.
- Человеческая жестокость не знает границ.

Deiner Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Твоё воображение ничем не ограничено.

Das überschreitet die Grenzen der Vernunft.

Это переходит границы разумного.

Wir müssen uns unserer Grenzen bewusst sein.

Мы должны осознавать наши слабые места.

Doch so wie wir anderen Grenzen setzen können,

Но если мы ставим ограничения другим,

Die Wolken bringen seine Nachtsicht an ihre Grenzen.

Из-за облаков его ночное зрение доведено до предела.

Doch ein Leben ohne Grenzen hat seine Tücken.

Но у неограниченного доступа – свои сложности.

Ich bin mir der Grenzen meines Wissens bewusst.

Я осознаю границу своих познаний.

Das Leben in einer urbanen Oase hat seine Grenzen.

Жизнь в городском оазисе имеет свои границы.

Die Grenzen zwischen ihm und mir lösten sich auf.

Казалось, барьер между нами исчез.

Es ist wichtig, dass du deine eigenen Grenzen kennst.

Важно знать свои собственные ограничения.

Die Vereinigten Staaten betreiben Konzentrationslager an unseren südlichen Grenzen.

Соединённые Штаты управляют конлагерями на нашей южной границе.

- Das Glück kannte keine Grenzen.
- Das war ein unermessliches Glück.

Счастью не было предела.

Es gibt keine Grenzen mehr zwischen reiner und angewandter Mathematik.

Больше не существует границы между чистой и прикладной математикой.

Der Abstieg zur Mondoberfläche würde ihre Fähigkeiten bis an die Grenzen testen.

Спуск на поверхность Луны испытал бы их на прочность до предела.

Die Wahrheit befindet sich in der Mitte des Universums, dessen Grenzen niemand kennt.

Правда находится в середине той вселенной, с границами которой никто не знаком.

Der russische Staat beabsichtigt, auch jene Russen zu verteidigen, die jenseits der Grenzen Russlands leben.

Российское государство намерено защищать русских, которые живут за пределами России.

Die Entfernung zwischen Wien und den Grenzen zur Slowakei und zu Ungarn beträgt nur vierzig Kilometer.

- Расстояние между Веной и границами со Словакией и Венгрией составляет всего сорок километров.
- Расстояние от Вены до словацкой и венгерской границ составляет всего сорок километров.

Die Wissenschaft, richtig verstanden, heilt den Menschen von seinem Stolz; denn sie zeigt ihm seine Grenzen.

Если верно рассуждать, то наука лечит человека от гордыни, показывая ему пределы его возможностей.

China hat Grenzen zu Pakistan, Indien, Afghanistan, Tadschikistan, Kirgisistan, Kasachstan, Nordkorea, Laos, Vietnam, Nepal, Bhutan, Myanmar, zur Mongolei und zu Russland.

Китай граничит с Пакистаном, Индией, Афганистаном, Таджикистаном, Кыргызстаном, Казахстаном, Северной Кореей, Лаосом, Вьетнамом, Непалом, Бутаном, Мьянмой, Монголией и Россией.

Kampfkünste haben ihre Grenzen. Schau dir nur Bruce Lee an. Er war der Stärkste, aber er konnte nicht verhindern zu sterben.

Боевые искусства имеют свои пределы. Посмотрите на Брюса Ли. Он был сильным, но не смог остановить смерть.

Heute öffnet die zivilisierte Welt alle Grenzen im Interesse der internationalen Zusammenarbeit, und nur Russland „gewinnt“ neue Länder und Völker. Das größte Land der Welt stürzt ins Mittelalter.

Сегодня цивилизованный мир открывает границы ради международного сотрудничества, и только Россия "покоряет" новые земли и народы. Самая большая страна мира стремительно несётся в средневековье.

Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.

После Октябрьской революции "немецкая Швейцария", уже в пределах границ столицы Татарстана, была превращена в парк культуры и отдыха. Позже здесь были выстроены лечебный комплекс и дом отдыха для советских трудящихся.

Unser Land wurde auf dem Ideal gegründet, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, und wir haben über Jahrhunderte gekämpft und Blut vergossen, um diesen Worten Bedeutung zu verleihen, innerhalb unserer eigenen Grenzen und in der ganzen Welt.

Мы взяли за основу идеал, что все люди созданы равными, мы проливали кровь и боролись на протяжении веков, чтобы придать смысл этим словам в нашей стране, и во всем мире.

Anstelle des nationalen Hasses, der uns unter dem Deckmantel des Patriotismus verkauft wird, muss man die Kinder Abscheulichkeit und Verächtlichkeit einer Karriere im Militär lehren, welche dazu dient, die Menschen voneinander zu trennen; man muss sie lehren, die Aufteilung der Menschen in Staaten, die Verschiedenheit der Gesetze und Grenzen als Zeichen der Rohheit zu betrachten und dass das Töten von unbekannten Fremden ohne den geringsten Vorwand die schrecklichste Untat ist, zu der ein Mensch fähig ist, der auf das unterste Niveau eines Tieres gefallen ist.

Вместо ненависти к другим нациям, которую нам внушают под предлогом патриотизма, необходимо прививать детям отвращение и презрение к карьере в вооружённых силах, которые служат для того, чтобы разделять людей; детей нужно учить, что разделение людей по государствам, что различия в законах и границах нужно рассматривать как признак незрелости и, что убийства неизвестных иностранцев без самого незначительного предлога — это самое ужасное преступление, на которое способен только человек, опустившийся до уровня зверя.