Translation of "Bedeuten" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Bedeuten" in a sentence and their russian translations:

Kleinigkeiten bedeuten viel.

Маленькие вещи много значат.

Was könnte das bedeuten?

- Что бы это могло значить?
- Что бы это значило?

Was soll das bedeuten?

Что это должно значить?

Beide Sätze bedeuten dasselbe.

- Оба предложения означают одно и то же.
- Оба предложения значат одно и то же.

Das würde mir viel bedeuten.

Это много бы для меня значило.

Hat das etwas zu bedeuten?

Это что-то значит?

Das könnte vielleicht Krieg bedeuten.

Это может означать войну.

Was bedeuten diese drei Wörter?

- Что означают эти три слова?
- Какой смысл у этих трёх слов?

Was bedeuten die verwendeten Symbole?

Что значат использованные символы?

Was hatte das denn zu bedeuten?

К чему всё это было?

Titel und Ehrungen bedeuten mir nichts.

Титулы и награды ничего для меня не значат.

Was wird das für Edinburgh bedeuten?

Что это будет означать для Эдинбурга?

Was hat das alles zu bedeuten, Tom?

Что всё это значит, Том?

Was hatte die Nachricht eben zu bedeuten?

Что ты хотел сказать своим предыдущим письмом?

Große Reden bedeuten noch keine großen Taten.

Много слов да мало дел.

Bei Dingen, die in unseren Lebensbereichen nichts bedeuten.

к тому, что ничего не значит в наших вселенных.

Denn grüne Pflanzen bedeuten in der Regel Ressourcen.

потому что зеленые растения — это ресурсы.

- Hat das etwas zu bedeuten?
- Bedeutet das etwas?

Это что-то значит?

Ein Atomkrieg würde den Untergang der Menschheit bedeuten.

- Атомная война означала бы гибель человечества.
- Атомная война означала бы конец человечества.

Meine persönlichen Wünsche und Pläne bedeuten absolut nichts.

Мои личные хотелки и планы абсолютно ничего не значат.

- Was bedeutet das?
- Was hat das zu bedeuten?

Что это значит?

Offensichtlich nichts für unsere Politiker und unsere Gesellschaft bedeuten?

явно ничего не значат для наших политиков и нашего общества.

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.

Границы моего языка - это границы моего мира.

Es ist völlig unklar, was dieser Satz bedeuten soll.

Совершенно неясно, что означает это предложение.

Wenn ein Satz alles bedeuten kann, ist er sinnlos.

Если некое предложение может значить всё, то оно бессмысленно.

Soll das etwa bedeuten, dass Armut gar keinen Einfluss hat?

значит, в конце концов бедность не имеет никакого значения?

Was bedeuten diese Wörter? Was ist der Unterschied zwischen ihnen?

Что означают эти слова? Какая между ними разница?

- Das hat nichts zu sagen.
- Das hat nichts zu bedeuten.

Это ничего не значит.

Kleine Kinder bedeuten kleine Sorgen, große Kinder aber große Sorgen.

Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.

- Was hat das alles zu bedeuten?
- Was bedeutet das alles?

Что всё это значит?

Sei vorsichtig beim Lesen von Gesundheitsbüchern. Ein Druckfehler könnte deinen Tod bedeuten.

Будьте осторожны, читая книги по медицине. Опечатка может стоить вам жизни.

Der deutsche Satz kann sowohl das eine als auch das andere bedeuten.

- Немецкое предложение может значить как одно, так и другое.
- Немецкое предложение может значить и то, и другое.

Am häufigsten bedeuten die Worte „Ich habe nicht genug Zeit“ „Ich habe andere Prioritäten.“

В большинстве случаев слова "мне некогда" означают "мне не до этого".

Dass Tom bei einem Transportunternehmen arbeitet, muss keineswegs bedeuten, dass er ein Fahrer ist.

Если Том работает в транспортной компании, это вовсе не значит, что он водитель.

1933 wollten viele aus Deutschland raus, heute wollen viele rein. Das muss doch etwas bedeuten.

В 1933-м многие хотели уехать из Германии, а сейчас многие хотят сюда приехать. Что-то это должно значить.

- Du bedeutest mir sehr viel.
- Ihr bedeutet mir sehr viel.
- Sie bedeuten mir sehr viel.

Ты для меня много значишь.

Die Gegenwart trennt die Vergangenheit von der Zukunft. Innerhalb dieser Grenze nicht zu leben, würde bedeuten, dass man nirgendwo lebt.

Настоящее — это линия, проведенная между прошлым и будущим. Если на этой линии нет жизни, то жизни нет нигде.

Die Farben der Flagge der Republik Tatarstan bedeuten: Grün – Frühling und Renaissance; Weiß - Reinheit der Absichten; Rot – geistige Reife, Energie, Vitalität.

Цвета флага Республики Татарстан означают: зелёный – весну и возрождение; белый – чистоту помыслов; красный – духовную зрелость, энергию, жизненные силы.

Keine Wortkombination in Toki Pona hat eine festgelegte Bedeutung. Jede Kombination und sogar ein bestimmtes Wort kann fast alles bedeuten, je nach Kontext.

В Токипоне ни одно словосочетание не имеет постоянного значения. Любое сочетание, и даже отдельное слово, может означать почти всё, что угодно, в зависимости от контекста.

Wenn man eine Augenbraue hochzieht, kann das bedeuten "Ich habe Lust, mit dir Sex zu haben", aber auch "Ich finde, dass das, was du gerade gesagt hast, vollkommen idiotisch ist."

Если ты поднимаешь бровь, это может значить "Я хочу переспать с тобой", а также "Я думаю, то, что ты сказал сейчас, полная чушь".

Tom sagte: „Du kannst deiner Freundin den letzten Abschiedskuss geben, wenn du ihr keinen Abschiedskuss gibst.“ Das sollte bedeuten: „Wenn du ihr keinen Abschiedskuss gibst, dann siehst du sie nie wieder.“

«Можешь попрощаться со своей подружкой, если ты с ней не попрощаешься», — сказал Том, что означало «если ты не попрощаешься со своей подружкой, то больше ты её никогда не увидишь».

- Du hast keine Ahnung, wie wichtig du mir bist.
- Sie machen sich keine Vorstellung davon, wie viel Sie mir bedeuten.
- Du machst dir keinen Begriff davon, wie wichtig du für mich bist.

Ты даже не представляешь, как много ты для меня значишь.

Die Selbstbenennungen von einigen alten Völkern, die verschiedene Teile der Welt bewohnen, sind fast genau ein und dieselben – sowohl in Aussprache, als auch nach Bedeutung. Zum Beispiel, die Ethnonyme „Māori“ (Neuseeland) und „Mari“ (Russland) bedeuten „Menschen, Ureinwohner“.

Самоназвания некоторых древних народов, населяющих разные регионы мира, почти точно совпадают – как по произношению, так и по значению. Например, этнонимы māori (Новая Зеландия) и мари (Россия) означают “люди, аборигены”.