Translation of "Endes" in Russian

0.119 sec.

Examples of using "Endes" in a sentence and their russian translations:

- Was hast du letzten Endes gemacht?
- Was habt ihr letzten Endes gemacht?
- Was haben Sie letzten Endes gemacht?

Что ты в итоге сделал?

Das Vorhaben scheiterte letzten Endes.

Попытка закончилась провалом.

Letzten Endes scheiterte der Plan.

План в итоге провалился.

Letzten Endes kam er nicht wieder.

Он так и не вернулся.

Letzten Endes hat es sich gelohnt.

В конце концов, оно того стоило.

Das ist der Anfang des Endes.

Это начало конца.

Das alles ist letzten Endes eine Zeitfrage.

Всё упирается в вопрос времени.

Tom wird letzten Endes, denke ich, nachgeben.

Я думаю, Том в конце концов сдастся.

Das Gute wird letzten Endes das Böse besiegen.

Добро в конце концов победит зло.

- Tom wird letzten Endes aufgeben.
- Tom wird schließlich aufgeben.

Том в конце концов сдастся.

Wir dachten daran hinzugehen, entschieden uns aber letzten Endes dagegen.

Мы думали о том, чтобы пойти, но потом решили не ходить.

Ich kann dir versichern, dass sich Ehrlichkeit letzten Endes auszahlt.

Я могу заверить вас, что честность в конце концов окупается.

Letzten Endes entschied ich mich, nicht ins Kino zu gehen.

- В конце концов я решил не идти в кино.
- В конце концов я решила не идти в кино.

Letzten Endes findet selbst ein Esel den Weg in die Oase.

В конце концов даже осёл найдёт дорогу в оазис.

Letzten Endes überredete mich der Verkäufer, die teuere Maschine zu kaufen.

В итоге продавец убедил меня купить дорогую машину.

- Schließlich entschied er sich, es zu versuchen.
- Letzten Endes beschloss er, es zu versuchen.

- В конце концов он решил попробовать.
- Наконец он решил попробовать.

Danke, dass Sie mir letzten Endes erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.

Спасибо за то, что наконец объяснили, почему люди принимают меня за идиота.

- Letzten Endes wird die Raumfahrt nützlich für die ganze Menschheit sein.
- Schließlich wird die Raumfahrt für die ganze Menschheit nützlich sein.

В итоге, космические полёты принесут пользу всему человечеству.

Letzten Endes führen alle Revolutionen nur eine Verschiebung im Kaleidoskop der Macht herbei. Die Grundstruktur der Gesellschaft aber bleibt immer die gleiche.

Все революции приводят, в конечном счёте, только к смене картинки в калейдоскопе власти. Основополагающая структура общества остаётся неизменной.

Es ist jedoch unmöglich, daran zu zweifeln, dass sich diese Idee letzten Endes durchsetzen wird und sie in die Praxis umgesetzt werden wird.

Нельзя, однако, сомневаться в том, что в конце концов эта идея возобладает и в жизнь введена будет.

- Es geht am Schluss immer ums Geld.
- Am Ende geht es immer nur um Geld.
- Letzten Endes geht es immer nur ums Geld.

- В конце концов, это всегда вопрос денег.
- В конце концов всё всегда упирается в деньги.

Lösen einer taktischen Übung, Verstehen eines schwierigen Endes, Verfolgen eines Live-Spiels und Versuchen, die zu spielenden Züge zu "erraten". Das alles macht Spaß.

Решение тактических упражнений, понимание сложной концовки, наблюдение за живым матчем и попытки «угадать» ходы, которые будут сыграны. Всё это весело.

- Danke, dass Sie mir letzten Endes erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.
- Danke, dass Sie mir endlich erklärt haben, warum die Leute mich für einen Idioten halten.

Спасибо за то, что наконец объяснили, почему люди принимают меня за идиота.