Translation of "Alex" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Alex" in a sentence and their russian translations:

- Alex ist nichtbinär.
- Alex ist nonbinär.
- Alex ist nicht-binär.

Алекс - небинарный.

Frag Alex.

- Спроси у Алекса.
- Спросите у Алекса.

Ich liebe Alex Marcelo.

Я люблю Алекса Марсело.

Ich mag Alex Marcelo.

Мне нравится Алекс Марсело.

Wie viele Autos hat Alex?

Сколько машин у Алекса?

Wie viele Autos besitzt Alex?

Сколько машин у Алекса?

Ich bin Alex. Wir sind uns letzte Woche im Hotel begegnet.

Я Алекс. Мы познакомились на прошлой неделе в отеле.

- Die Mutter von Alex fiel kurz vor dem Fall der Berliner Mauer ins Koma.
- Alex’ Mutter fiel kurz vor dem Fall der Berliner Mauer ins Koma.

Мать Алекса впала в кому незадолго до падения Берлинской стены.

Ich heiße Alex und studiere an der Universität, um Übersetzer zu werden.

Меня зовут Алекс. Я учусь в университете, чтобы стать переводчиком.

Pepperberg kann Alex zwei Sachen zeigen (zum Beispiel ein grünes und ein rotes Karo) und fragt: "Was ist der Unterschied?"

Пепперберг может показать Алексу два предмета (например, зелёный и красный квадрат) и спросить: «в чём разница?»

In Sorge um die Gesundheit der Mutter beschloss Alex, sie nicht über die Veränderungen zu informieren: denn was könnte tödlicher werden für eine überzeugte Kommunistin als der Triumph des Kapitalismus?

Тревожась за здоровье матери, Алекс решил не сообщать ей о переменах: ведь что может стать более убийственным для убеждённой коммунистки, чем торжество капитализма?

In der Gestapo konnte man nicht den Sinn des abgehörten Funkspruches verstehen: „Eustace, du bist Esel. Alex“. Nur allein Stierlitz, dem russischen Spion in Berlin, wurde es klar, dass Moskau ihm den Helden der Sowjetunion verliehen hatte.

В гестапо не смогли понять смысл подслушанной радиограммы: «Юстас, ты осёл. Алекс». Только один Штирлиц, русский шпион в Берлине, уловил, что Москва присвоила ему Героя Советского Союза.

Um die Gesundheit seiner Mutter besorgt, beschloss Alex, sie nichts von den Veränderungen wissen zu lassen. Der Sohn sah sich gezwungen, sich eines Betrugs zu bedienen, und seine Wohnung in ein Inselchen des Vergangenen zu verwandeln, ein letztes Bollwerk eines inexistenten Staates. In dem Bemühen, den Anschein zu erwecken, die Sache Lenins lebe weiter und schreite zum Sieg.

Тревожась за здоровье матери, Алекс решил не сообщать ей о переменах. Сыну пришлось пойти на обман и превратить свою квартиру в островок прошлого, в последний оплот несуществующего государства. Старательно делать вид, что дело Ленина по-прежнему живёт и побеждает.