Translation of "Schicksal" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Schicksal" in a sentence and their portuguese translations:

- Das ist dein Schicksal.
- Das ist Ihr Schicksal.
- Das ist euer Schicksal.

- Este é o teu destino.
- Este é o seu destino.
- Este é o vosso destino.

Zu seinem Schicksal weinen

chorando por seu destino

Das ist mein Schicksal.

Este é o meu destino.

Das ist dein Schicksal.

Este é o teu destino.

- Mein Schicksal liegt in deinen Händen.
- Mein Schicksal ist in deinen Händen.

- Meu destino está em suas mãos.
- Meu destino está em vossas mãos.
- Meu destino está em tuas mãos.

Ihr Schicksal war das gleiche

o destino deles era o mesmo

Vielleicht ist es das Schicksal.

Talvez seja o destino.

Der Tod ist Jedermanns Schicksal.

A morte é o destino de todos.

Fordere das Schicksal nicht heraus.

Não desafie o destino.

Mein Schicksal ist in deinen Händen.

- Meu destino está em suas mãos.
- Meu destino está em vossas mãos.
- Meu destino está em tuas mãos.

Er ergab sich in sein Schicksal.

Ele submeteu-se ao seu destino.

Glück ist Talent für das Schicksal.

Felicidade é talento para a sorte.

Der Tod ist das Schicksal für jeden.

A morte é o destino de todas as pessoas.

Sie war bereit, sich ihrem Schicksal zu stellen.

Ela estava pronta para encarar seu destino.

Der Mensch hat keine Gewalt über sein Schicksal.

O homem não tem poder algum sobre o seu destino.

Ich lege mein Schicksal in deine schönen Hände.

Eu coloquei meu destino em suas lindas mãos.

Heute habe ich eine Verabredung mit dem Schicksal.

Hoje eu tenho um encontro com o destino.

Das Schicksal mischt die Karten, und wir spielen.

O destino baralha as cartas, e nós jogamos.

Es war sein Schicksal, von niemandem geliebt zu werden.

Foi o destino dele não ser amado por ninguém.

Löst die Kakerlake einen davon aus, ist ihr Schicksal besiegelt.

Basta ativar um para selar o destino da barata.

Es war sein Schicksal, ein Leben lang in Armut zu leben.

Foi seu destino viver a vida na pobreza.

Ich fragte sie, ob sie ihr Schicksal an mich binden wolle.

Perguntei-lhe se ela queria ligar seu destino ao meu.

Wie bei vielen Tieren ist ihr Schicksal untrennbar mit den Mondphasen verbunden.

Como tantos outros animais, a sua sorte está intrinsecamente ligada às fases da Lua.

Das Glück ist keine Gabe meines Schicksal, sondern meine Einstellung zum Leben.

A felicidade não é uma dádiva do meu destino, mas meu modo de pensar em relação à vida.

Das Schicksal entscheidet, wer in dein Leben tritt, doch du entscheidest, wer bleibt.

O destino decide quem entrará em sua vida, mas você decide quem fica.

Ich glaube nicht an ein Schicksal, das einem Menschen zuteil wird, was immer er auch tut. Aber ich glaube an ein Schicksal, das ihm zuteil wird, wenn er nichts tut.

Eu não acredito no poder do destino sobre aqueles que agem; mas creio no fado que condena aqueles que nada fazem.

Breite deine Flügel aus und du wirst sehen: Du hast dein Schicksal im Griff.

Estenda as asas e verá: seu destino estará sob seu controle.

Spricht er vom tragischen Schicksal des Menschen, ist er im Stande, in Tränen zu zerfließen.

Ao falar do trágico destino da humanidade, ele chega do ponto de se desfazer em lágrimas.

Deine Worte spiegeln deine Gedanken, deine Gedanken deine Taten, deine Taten dein Schicksal. Denke gut, lebe gut!

Tuas palavras refletem teus pensamentos, teus pensamentos refletem tuas ações, tuas ações espelham teu destino. Pensa bem e viverás bem!

- Zu leiden ist das Schicksal des Menschen.
- Zu leiden ist des Menschen Los.
- Es ist des Menschen Los zu leiden.

Sofrer é o destino do homem.

„Wenn dem Schicksal meine Bemühung und Arbeit nicht gefallen, dann komme gleich der Tod zu mir, in einer Hoffnung — ohne Schmerzen!“

"E se não agrada à sorte meu esforço, meu labor, que me venha logo a morte, que eu esperarei — sem dor!"

„Sie haben die Jäger erschossen?“ – „Ja, natürlich. Warum haben die ein besseres Schicksal verdient als die Tiere, denen sie das Leben genommen haben?“

"O senhor matou a tiros os caçadores?" "Sim, é claro. Por que mereceriam melhor sorte que os animais cuja vida eles tiraram?"

Dass ein einzelner Mann fähig war, nur mit den eigenen körperlichen und seelischen Kräften aus der Wüste diesen paradiesischen Landstrich erstehen zu lassen, diese Tatsache überzeugt mich, dass das menschliche Schicksal trotz allem zu bewundern ist.

Que um só homem, apenas com o vigor do próprio corpo e a energia do próprio espírito, tenha sido capaz de fazer surgir do deserto aquela região paradisíaca, esse fato me convence de que, apesar de tudo, o destino humano é digno de admiração.

Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.

Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.