Translation of "Dahin" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Dahin" in a sentence and their portuguese translations:

- Stelle es dahin.
- Stellen Sie es dahin.

Coloque-o ali.

Bring mich dahin.

Leva-me lá.

Du musst selbst dahin.

Você mesmo precisar ir lá.

Gehen Sie selbst dahin!

- Vá lá a senhora mesma!
- Vão lá as senhoras mesmas!
- Vá lá o senhor mesmo!
- Vão lá os senhores mesmos!

- Ich kann nicht allein dahin zurück.
- Ich kann nicht allein dahin zurückgehen.

- Não posso voltar lá sozinho.
- Não posso voltar lá sozinha.

- Ich weiß, wie man dahin kommt.
- Ich weiß, wie ich dahin komme.

Eu sei como chegar lá.

- Ich bin nie mehr dahin gegangen.
- Ich bin nie mehr dahin gefahren.

- Eu nunca fui lá novamente.
- Eu nunca fui lá de novo.
- Eu nunca fui lá outra vez.
- Nunca fui lá novamente.
- Nunca fui lá de novo.

Sie ist gestern dahin gegangen.

Ela foi lá ontem.

Ich möchte nicht dahin zurück.

Não quero voltar lá.

Die Zeit fliegt pfeilschnell dahin.

O tempo voa como uma flecha.

Wie werden wir dahin vermarkten?

Como você vai fazer o marketing lá?

- Man ist drei Stunden dahin unterwegs.
- Es dauert drei Stunden, dahin zu kommen.

Leva três horas para chegar lá.

Bis dahin schien alles… TAG 304

Nesta altura, tudo parecia... DIA 304

Sein Geld schmolz in Hawaii dahin.

O dinheiro dele derreteu no Havaí.

Tom weiß, wie man dahin kommt.

Tom sabe como chegar lá.

- Alles ist dahin.
- Alles ist weg.

Tudo se acabou.

Ich glaube, wir sollten dahin gehen.

Eu acho que deveríamos ir lá.

Bill, du darfst nicht dahin gehen!

- Bill, não vá aí!
- Bill, não vá lá!

Deine Kreuzworträtsel stehen mir bis dahin!

- Estou cansado das suas palavras-cruzadas.
- Estou farto das suas palavras-cruzadas.
- Eu estou de saco cheio das suas palavras-cruzadas.

Wie oft bist du dahin gegangen?

Quantas vezes você foi lá?

Ich wollte eigentlich gar nicht dahin.

A verdade é que nunca quis ir lá.

Ich hätte doch nicht dahin gehen sollen.

Eu não deveria ter ido lá.

Geh dahin zurück, wo du hergekommen bist!

- Volte para o lugar que você veio.
- Volte para o lugar de onde você veio.

Bis dahin sind sie von ihrer Mutter abhängig.

Até lá, dependem da progenitora.

- Gehst du oft dorthin?
- Gehen Sie oft dahin?

- Você vai lá com frequência?
- Vocês vão lá com frequência?

Du entscheidest, ob wir dahin gehen oder nicht.

Você que deve decidir se nós vamos ou não vamos lá.

Ich schaffe es nicht dahin in einer Stunde.

Não posso chegar lá em uma hora.

- Du entscheidest, ob wir dahin gehen oder nicht.
- Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.

Você que deve decidir se nós vamos ou não vamos lá.

Weil meine Mutter krank war, konnte ich nicht dahin.

Como minha mãe estava doente, não pude ir lá.

Ich habe Tom nicht darum gebeten, dahin zu gehen.

Eu não pedi ao Tom para ir lá.

- Bringst du mich dahin?
- Nimmst du mich dorthin mit?

Você me levará lá?

Ich muss dahin gehen, obwohl ich wenig Lust habe.

Tenho que ir, apesar de não ter vontade.

Du musst den Ring dahin zurückbringen, woher er gekommen ist.

Você deve devolver o anel pro lugar de onde ele veio.

Ich musste zu Fuß dahin, weil mein Auto stehengeblieben war.

Tenho de andar até lá porque meu carro quebrou.

- Vielleicht gehe ich morgen mal dahin.
- Vielleicht gehe ich morgen dorthin.

Pode ser que eu vá lá amanhã.

Ihr Geschäft wird es tun komme nie dahin, wo es ist

seu negócio nunca vai chegar aonde está

Zuallererst bitte ich dich, mir zu erklären, wie du dahin gekommen bist.

Em primeiro lugar, quero que me diga como chegou lá.

Es ist an dir, zu entscheiden, ob wir dahin gehen oder nicht.

Você que deve decidir se nós vamos ou não vamos lá.

- Setz dich hin, wo du willst.
- Setz dich dahin, wo du willst.

Sente-se onde desejar.

- Tom trampelte dahin wie ein Elefant.
- Tom ist wie der Elefant im Porzellanladen.

Tom caminhava pesadamente qual um elefante.

Ich gebe dir das Buch Dienstag zurück, wenn ich es bis dahin durch habe.

Eu vou devolver seu livro na terça se eu o tiver terminado.

Zeit ist relativ: manchmal fliegt sie dahin wie ein Vogel; manchmal schleicht sie daher wie eine Schnecke.

O tempo é relativo; às vezes ele voa como um pássaro, às vezes se arrasta como uma lesma.

- Wie komme ich am besten dorthin?
- Wie kommt man da am besten hin?
- Wie kommt man am besten dahin?

Qual é o melhor caminho para chegar lá?

Ich schlage vor, diesen Satz nach Ablauf von zwei Wochen zu löschen, sofern bis dahin kein Widerspruch erfolgt ist.

Aconselho eliminar-se essa frase daqui a duas semanas, se até lá ninguém se opuser a isso.

- Wie lange brauchen wir, um mit dem Bus dahin zu fahren?
- Wie lange ist man mit dem Bus dorthin unterwegs?

- Quanto tempo leva para chegar lá de ônibus?
- Quanto tempo demora para chegar lá de ônibus?

- Da er bis dahin faul gewesen war, fiel er durch die Prüfung.
- Er, der bisher faul gewesen war, fiel durch die Prüfung.

Como ele fora preguiçoso, saiu-se mal na prova.

- Setz dich hin, wo du willst.
- Setzen Sie sich, wohin Sie wollen.
- Setz dich dahin, wo du willst.
- Setz dich, wo immer du willst.

Sente-se onde desejar.

Der echte philosophische Akt ist Selbsttötung; dies ist der reale Anfang aller Philosophie, dahin geht alles Bedürfnis des philosophischen Jüngers, und nur dieser Akt entspricht allen Bedingungen und Merkmalen der transzendenten Handlung.

O verdadeiro Ato filosófico é a aniquilação do ego (Selbsttötung); esse é o verdadeiro começo de toda a Filosofia; todos os requisitos para ser um Discípulo da Filosofia apontam nessa direção. Somente esse Ato corresponde a todas as condições e características de uma conduta transcendental.

- Sie wurden von einer Aktion überrascht, die keiner für möglich gehalten hatte.
- Sie wurden von einer Aktion überrascht, die sich keiner hatte vorstellen können.
- Sie wurden von einer Aktion überrascht, die außerhalb des bis dahin Vorstellbaren lag.

Eles se surpreenderam com a ação que ninguém tinha imaginado ser possível.

Der Unterschied zwischen einer natürlichen Sprache und einer künstlich geschaffenen besteht jedoch darin, dass, während in ersterer ausschließlich jene Formen, welche sich bei guten Schriftstellern finden, zu gebrauchen und logischere nicht gestattet sind, in einer künstlich geschaffenen jeder das Recht hat, eine logischere Form zu verwenden, auch wenn dies bis dahin niemand tat, und er kann überzeugt sein, dass, wenn seine Form tatsächlich gut ist, sie bald viele Nachmacher finden und nach und nach die weniger logische, alte, wenngleich diese bisher häufiger gebraucht wurde, verdrängen wird.

No entanto, a diferença entre um idioma natural e um artificial está no fato de que, enquanto no primeiro se devem empregar apenas os termos utilizados pelos bons escritores, não se permitindo usar construções mais lógicas, em uma língua artificial cada um tem o direito de recorrer a uma forma mais lógica, embora ninguém a tenha jamais usado, e pode ter a certeza de que, se seu vocábulo for realmente bom, logo vai encontrar muitos que o adotem, e, gradualmente, irá substituindo o velho termo, menos lógico, que vinha sendo até então utilizado.